Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ρουμανικά - sângele apă nu se face

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΤουρκικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
sângele apă nu se face
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από anastasiaoz
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

sângele apă nu se face
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> "sange in apa nu se face" with "sângele apă nu se face"</edit (01/07/francky on Maddie and Freya's notification)
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 7 Ιανουάριος 2009 11:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Ιανουάριος 2009 13:31

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
Not native, meaning only or

***Sânge în apă nu se face.***

6 Ιανουάριος 2009 14:41

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Actually, it should be: "sângele apă nu se face."

6 Ιανουάριος 2009 16:01

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
Yep, I was not trying to change the request, only to add missing diacritics. I know it sounds strange.

CC: Freya

6 Ιανουάριος 2009 16:06

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910

6 Ιανουάριος 2009 17:06

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Măi fetelor, "uzeriţa" noastră e din Republica Moldova, ar trebui ca textul să fie editat cu diacritice....

6 Ιανουάριος 2009 18:00

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
Dar limba principală este turca, nu româna.

CC: iepurica

6 Ιανουάριος 2009 18:08

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Hai să vedem dacă răspunde. Mai sunt unii utilizatori care încurcă "limba principală", de aceea i-am mai acordat o şansă.

Ar mai fi o explicaţie: cei din Republica Moldova vorbesc româna un pic diferit. Poate că aşa folosesc ei expresia cu pricina.

6 Ιανουάριος 2009 19:43

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Aşteptăm... Posibil să folosească aşa expresia, înţeleasă tot ca "sângele apă nu se face."