Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Greka - μιλας αλλου και ενοχλω μηπως?

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaSvedaAngla

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
μιλας αλλου και ενοχλω μηπως?
Teksto tradukenda
Submetigx per pmpizarro
Font-lingvo: Greka

μιλας αλλου και ενοχλω μηπως?
13 Novembro 2009 17:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Decembro 2009 12:58

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
May I have a bridge here, please.

CC: User10 reggina

23 Decembro 2009 13:22

pmpizarro
Nombro da afiŝoj: 32
With the translations I saw here... I think I got the meaning...Thank you all.
Happy Cristmans and a 2010 full of hapiness.

23 Decembro 2009 13:32

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Same to you pmpizarro

I asked for a bridge since we have no votes on this, few members who understand both language. (Just to confirm the translation is right.)

23 Decembro 2009 13:58

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Hi Pias

The english translation is ok. ( "Maybe you're talking to someone else and I'm disturbing? "

23 Decembro 2009 14:02

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Thanks a lot User10 :X

Lilian, I guess you can approve the English too.

CC: lilian canale

23 Decembro 2009 14:22

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I just don't like that question mark at the end
May it be removed User10?
Otherwise if it's a question, I think we should use a different syntax.

23 Decembro 2009 20:29

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Yes, it is a question. I think "maybe" isn't necessary, it doesn't add anything to the meaning. We could also say: " Are you talking to someone else? Am I disturbing you?" .