Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 그리스어 - μιλας αλλου και ενοχλω μηπως?

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어스웨덴어영어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
μιλας αλλου και ενοχλω μηπως?
번역될 본문
pmpizarro에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

μιλας αλλου και ενοχλω μηπως?
2009년 11월 13일 17:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 23일 12:58

pias
게시물 갯수: 8113
May I have a bridge here, please.

CC: User10 reggina

2009년 12월 23일 13:22

pmpizarro
게시물 갯수: 32
With the translations I saw here... I think I got the meaning...Thank you all.
Happy Cristmans and a 2010 full of hapiness.

2009년 12월 23일 13:32

pias
게시물 갯수: 8113
Same to you pmpizarro

I asked for a bridge since we have no votes on this, few members who understand both language. (Just to confirm the translation is right.)

2009년 12월 23일 13:58

User10
게시물 갯수: 1173
Hi Pias

The english translation is ok. ( "Maybe you're talking to someone else and I'm disturbing? "

2009년 12월 23일 14:02

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks a lot User10 :X

Lilian, I guess you can approve the English too.

CC: lilian canale

2009년 12월 23일 14:22

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I just don't like that question mark at the end
May it be removed User10?
Otherwise if it's a question, I think we should use a different syntax.

2009년 12월 23일 20:29

User10
게시물 갯수: 1173
Yes, it is a question. I think "maybe" isn't necessary, it doesn't add anything to the meaning. We could also say: " Are you talking to someone else? Am I disturbing you?" .