쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
원문 - 그리스어 - μιλας αλλου και ενοχλω μηπως?
현재 상황
원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
μιλας αλλου και ενοχλω μηπως?
번역될 본문
pmpizarro
에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어
μιλας αλλου και ενοχλω μηπως?
2009년 11월 13일 17:15
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 12월 23일 12:58
pias
게시물 갯수: 8113
May I have a bridge here, please.
CC:
User10
reggina
2009년 12월 23일 13:22
pmpizarro
게시물 갯수: 32
With the translations I saw here... I think I got the meaning...Thank you all.
Happy Cristmans and a 2010 full of hapiness.
2009년 12월 23일 13:32
pias
게시물 갯수: 8113
Same to you pmpizarro
I asked for a bridge since we have no votes on this, few members who understand both language. (Just to confirm the translation is right.)
2009년 12월 23일 13:58
User10
게시물 갯수: 1173
Hi Pias
The english translation is ok. ( "Maybe you're talking to someone else and I'm disturbing? "
2009년 12월 23일 14:02
pias
게시물 갯수: 8113
Thanks a lot User10 :X
Lilian, I guess you can approve the English too.
CC:
lilian canale
2009년 12월 23일 14:22
lilian canale
게시물 갯수: 14972
I just don't like that question mark at the end
May it be removed User10?
Otherwise if it's a question, I think we should use a different syntax.
2009년 12월 23일 20:29
User10
게시물 갯수: 1173
Yes, it is a question. I think "maybe" isn't necessary, it doesn't add anything to the meaning. We could also say: " Are you talking to someone else? Am I disturbing you?" .