Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 希腊语 - μιλας αλλου και ενοχλω μηπως?

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 希腊语瑞典语英语

讨论区 句子

本翻译"仅需意译"。
标题
μιλας αλλου και ενοχλω μηπως?
需要翻译的文本
提交 pmpizarro
源语言: 希腊语

μιλας αλλου και ενοχλω μηπως?
2009年 十一月 13日 17:15





最近发帖

作者
帖子

2009年 十二月 23日 12:58

pias
文章总计: 8113
May I have a bridge here, please.

CC: User10 reggina

2009年 十二月 23日 13:22

pmpizarro
文章总计: 32
With the translations I saw here... I think I got the meaning...Thank you all.
Happy Cristmans and a 2010 full of hapiness.

2009年 十二月 23日 13:32

pias
文章总计: 8113
Same to you pmpizarro

I asked for a bridge since we have no votes on this, few members who understand both language. (Just to confirm the translation is right.)

2009年 十二月 23日 13:58

User10
文章总计: 1173
Hi Pias

The english translation is ok. ( "Maybe you're talking to someone else and I'm disturbing? "

2009年 十二月 23日 14:02

pias
文章总计: 8113
Thanks a lot User10 :X

Lilian, I guess you can approve the English too.

CC: lilian canale

2009年 十二月 23日 14:22

lilian canale
文章总计: 14972
I just don't like that question mark at the end
May it be removed User10?
Otherwise if it's a question, I think we should use a different syntax.

2009年 十二月 23日 20:29

User10
文章总计: 1173
Yes, it is a question. I think "maybe" isn't necessary, it doesn't add anything to the meaning. We could also say: " Are you talking to someone else? Am I disturbing you?" .