主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原始文本 - 希腊语 - μιλας αλλου και ενοχλω μηπως?
当前状态
原始文本
本文可用以下语言:
讨论区
句子
本翻译"仅需意译"。
标题
μιλας αλλου και ενοχλω μηπως?
需要翻译的文本
提交
pmpizarro
源语言: 希腊语
μιλας αλλου και ενοχλω μηπως?
2009年 十一月 13日 17:15
最近发帖
作者
帖子
2009年 十二月 23日 12:58
pias
文章总计: 8113
May I have a bridge here, please.
CC:
User10
reggina
2009年 十二月 23日 13:22
pmpizarro
文章总计: 32
With the translations I saw here... I think I got the meaning...Thank you all.
Happy Cristmans and a 2010 full of hapiness.
2009年 十二月 23日 13:32
pias
文章总计: 8113
Same to you pmpizarro
I asked for a bridge since we have no votes on this, few members who understand both language. (Just to confirm the translation is right.)
2009年 十二月 23日 13:58
User10
文章总计: 1173
Hi Pias
The english translation is ok. ( "Maybe you're talking to someone else and I'm disturbing? "
2009年 十二月 23日 14:02
pias
文章总计: 8113
Thanks a lot User10 :X
Lilian, I guess you can approve the English too.
CC:
lilian canale
2009年 十二月 23日 14:22
lilian canale
文章总计: 14972
I just don't like that question mark at the end
May it be removed User10?
Otherwise if it's a question, I think we should use a different syntax.
2009年 十二月 23日 20:29
User10
文章总计: 1173
Yes, it is a question. I think "maybe" isn't necessary, it doesn't add anything to the meaning. We could also say: " Are you talking to someone else? Am I disturbing you?" .