Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Griechisch - μιλας αλλου και ενοχλω μηπως?

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischSchwedischEnglisch

Kategorie Satz

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
μιλας αλλου και ενοχλω μηπως?
Zu übersetzender Text
Übermittelt von pmpizarro
Herkunftssprache: Griechisch

μιλας αλλου και ενοχλω μηπως?
13 November 2009 17:15





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

23 Dezember 2009 12:58

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
May I have a bridge here, please.

CC: User10 reggina

23 Dezember 2009 13:22

pmpizarro
Anzahl der Beiträge: 32
With the translations I saw here... I think I got the meaning...Thank you all.
Happy Cristmans and a 2010 full of hapiness.

23 Dezember 2009 13:32

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Same to you pmpizarro

I asked for a bridge since we have no votes on this, few members who understand both language. (Just to confirm the translation is right.)

23 Dezember 2009 13:58

User10
Anzahl der Beiträge: 1173
Hi Pias

The english translation is ok. ( "Maybe you're talking to someone else and I'm disturbing? "

23 Dezember 2009 14:02

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Thanks a lot User10 :X

Lilian, I guess you can approve the English too.

CC: lilian canale

23 Dezember 2009 14:22

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I just don't like that question mark at the end
May it be removed User10?
Otherwise if it's a question, I think we should use a different syntax.

23 Dezember 2009 20:29

User10
Anzahl der Beiträge: 1173
Yes, it is a question. I think "maybe" isn't necessary, it doesn't add anything to the meaning. We could also say: " Are you talking to someone else? Am I disturbing you?" .