Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Griechisch - μιλας αλλου και ενοχλω μηπως?
momentaner Status
Originaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
μιλας αλλου και ενοχλω μηπως?
Zu übersetzender Text
Übermittelt von
pmpizarro
Herkunftssprache: Griechisch
μιλας αλλου και ενοχλω μηπως?
13 November 2009 17:15
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
23 Dezember 2009 12:58
pias
Anzahl der Beiträge: 8114
May I have a bridge here, please.
CC:
User10
reggina
23 Dezember 2009 13:22
pmpizarro
Anzahl der Beiträge: 32
With the translations I saw here... I think I got the meaning...Thank you all.
Happy Cristmans and a 2010 full of hapiness.
23 Dezember 2009 13:32
pias
Anzahl der Beiträge: 8114
Same to you pmpizarro
I asked for a bridge since we have no votes on this, few members who understand both language. (Just to confirm the translation is right.)
23 Dezember 2009 13:58
User10
Anzahl der Beiträge: 1173
Hi Pias
The english translation is ok. ( "Maybe you're talking to someone else and I'm disturbing? "
23 Dezember 2009 14:02
pias
Anzahl der Beiträge: 8114
Thanks a lot User10 :X
Lilian, I guess you can approve the English too.
CC:
lilian canale
23 Dezember 2009 14:22
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I just don't like that question mark at the end
May it be removed User10?
Otherwise if it's a question, I think we should use a different syntax.
23 Dezember 2009 20:29
User10
Anzahl der Beiträge: 1173
Yes, it is a question. I think "maybe" isn't necessary, it doesn't add anything to the meaning. We could also say: " Are you talking to someone else? Am I disturbing you?" .