Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ギリシャ語 - μιλας αλλου και ενοχλω μηπως?

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語スウェーデン語英語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
μιλας αλλου και ενοχλω μηπως?
翻訳してほしいドキュメント
pmpizarro様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

μιλας αλλου και ενοχλω μηπως?
2009年 11月 13日 17:15





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 23日 12:58

pias
投稿数: 8113
May I have a bridge here, please.

CC: User10 reggina

2009年 12月 23日 13:22

pmpizarro
投稿数: 32
With the translations I saw here... I think I got the meaning...Thank you all.
Happy Cristmans and a 2010 full of hapiness.

2009年 12月 23日 13:32

pias
投稿数: 8113
Same to you pmpizarro

I asked for a bridge since we have no votes on this, few members who understand both language. (Just to confirm the translation is right.)

2009年 12月 23日 13:58

User10
投稿数: 1173
Hi Pias

The english translation is ok. ( "Maybe you're talking to someone else and I'm disturbing? "

2009年 12月 23日 14:02

pias
投稿数: 8113
Thanks a lot User10 :X

Lilian, I guess you can approve the English too.

CC: lilian canale

2009年 12月 23日 14:22

lilian canale
投稿数: 14972
I just don't like that question mark at the end
May it be removed User10?
Otherwise if it's a question, I think we should use a different syntax.

2009年 12月 23日 20:29

User10
投稿数: 1173
Yes, it is a question. I think "maybe" isn't necessary, it doesn't add anything to the meaning. We could also say: " Are you talking to someone else? Am I disturbing you?" .