ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ギリシャ語 - μιλας αλλου και ενοχλω μηπως?
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
μιλας αλλου και ενοχλω μηπως?
翻訳してほしいドキュメント
pmpizarro
様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語
μιλας αλλου και ενοχλω μηπως?
2009年 11月 13日 17:15
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 12月 23日 12:58
pias
投稿数: 8113
May I have a bridge here, please.
CC:
User10
reggina
2009年 12月 23日 13:22
pmpizarro
投稿数: 32
With the translations I saw here... I think I got the meaning...Thank you all.
Happy Cristmans and a 2010 full of hapiness.
2009年 12月 23日 13:32
pias
投稿数: 8113
Same to you pmpizarro
I asked for a bridge since we have no votes on this, few members who understand both language. (Just to confirm the translation is right.)
2009年 12月 23日 13:58
User10
投稿数: 1173
Hi Pias
The english translation is ok. ( "Maybe you're talking to someone else and I'm disturbing? "
2009年 12月 23日 14:02
pias
投稿数: 8113
Thanks a lot User10 :X
Lilian, I guess you can approve the English too.
CC:
lilian canale
2009年 12月 23日 14:22
lilian canale
投稿数: 14972
I just don't like that question mark at the end
May it be removed User10?
Otherwise if it's a question, I think we should use a different syntax.
2009年 12月 23日 20:29
User10
投稿数: 1173
Yes, it is a question. I think "maybe" isn't necessary, it doesn't add anything to the meaning. We could also say: " Are you talking to someone else? Am I disturbing you?" .