Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - युनानेली - μιλας αλλου και ενοχλω μηπως?

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीस्विडेनीअंग्रेजी

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
μιλας αλλου και ενοχλω μηπως?
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
pmpizarroद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

μιλας αλλου και ενοχλω μηπως?
2009年 नोभेम्बर 13日 17:15





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 डिसेम्बर 23日 12:58

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
May I have a bridge here, please.

CC: User10 reggina

2009年 डिसेम्बर 23日 13:22

pmpizarro
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 32
With the translations I saw here... I think I got the meaning...Thank you all.
Happy Cristmans and a 2010 full of hapiness.

2009年 डिसेम्बर 23日 13:32

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Same to you pmpizarro

I asked for a bridge since we have no votes on this, few members who understand both language. (Just to confirm the translation is right.)

2009年 डिसेम्बर 23日 13:58

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Hi Pias

The english translation is ok. ( "Maybe you're talking to someone else and I'm disturbing? "

2009年 डिसेम्बर 23日 14:02

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Thanks a lot User10 :X

Lilian, I guess you can approve the English too.

CC: lilian canale

2009年 डिसेम्बर 23日 14:22

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I just don't like that question mark at the end
May it be removed User10?
Otherwise if it's a question, I think we should use a different syntax.

2009年 डिसेम्बर 23日 20:29

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Yes, it is a question. I think "maybe" isn't necessary, it doesn't add anything to the meaning. We could also say: " Are you talking to someone else? Am I disturbing you?" .