Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Graikų - μιλας αλλου και ενοχλω μηπως?

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųŠvedųAnglų

Kategorija Sakinys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
μιλας αλλου και ενοχλω μηπως?
Tekstas vertimui
Pateikta pmpizarro
Originalo kalba: Graikų

μιλας αλλου και ενοχλω μηπως?
13 lapkritis 2009 17:15





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 gruodis 2009 12:58

pias
Žinučių kiekis: 8113
May I have a bridge here, please.

CC: User10 reggina

23 gruodis 2009 13:22

pmpizarro
Žinučių kiekis: 32
With the translations I saw here... I think I got the meaning...Thank you all.
Happy Cristmans and a 2010 full of hapiness.

23 gruodis 2009 13:32

pias
Žinučių kiekis: 8113
Same to you pmpizarro

I asked for a bridge since we have no votes on this, few members who understand both language. (Just to confirm the translation is right.)

23 gruodis 2009 13:58

User10
Žinučių kiekis: 1173
Hi Pias

The english translation is ok. ( "Maybe you're talking to someone else and I'm disturbing? "

23 gruodis 2009 14:02

pias
Žinučių kiekis: 8113
Thanks a lot User10 :X

Lilian, I guess you can approve the English too.

CC: lilian canale

23 gruodis 2009 14:22

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I just don't like that question mark at the end
May it be removed User10?
Otherwise if it's a question, I think we should use a different syntax.

23 gruodis 2009 20:29

User10
Žinučių kiekis: 1173
Yes, it is a question. I think "maybe" isn't necessary, it doesn't add anything to the meaning. We could also say: " Are you talking to someone else? Am I disturbing you?" .