טקסט מקורי - יוונית - μιλας αλλου και ενοχλω μηπως?מצב נוכחי טקסט מקורי
קטגוריה משפט בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
| μιλας αλλου και ενοχλω μηπως? | | שפת המקור: יוונית
μιλας αλλου και ενοχλω μηπως? |
|
13 נובמבר 2009 17:15
הודעה אחרונה | | | | | 23 דצמבר 2009 12:58 | | piasמספר הודעות: 8114 | | | | 23 דצמבר 2009 13:22 | | | With the translations I saw here... I think I got the meaning...Thank you all.
Happy Cristmans and a 2010 full of hapiness.
| | | 23 דצמבר 2009 13:32 | | piasמספר הודעות: 8114 | Same to you pmpizarro
I asked for a bridge since we have no votes on this, few members who understand both language. (Just to confirm the translation is right.) | | | 23 דצמבר 2009 13:58 | | | Hi Pias
The english translation is ok. ( "Maybe you're talking to someone else and I'm disturbing? " | | | 23 דצמבר 2009 14:02 | | piasמספר הודעות: 8114 | Thanks a lot User10 :X
Lilian, I guess you can approve the English too. CC: lilian canale | | | 23 דצמבר 2009 14:22 | | | I just don't like that question mark at the end
May it be removed User10?
Otherwise if it's a question, I think we should use a different syntax. | | | 23 דצמבר 2009 20:29 | | | Yes, it is a question. I think "maybe" isn't necessary, it doesn't add anything to the meaning. We could also say: " Are you talking to someone else? Am I disturbing you?" . |
|
|