Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - יוונית - μιλας αλλου και ενοχλω μηπως?

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתשוודיתאנגלית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
μιλας αλλου και ενοχλω μηπως?
טקסט לתרגום
נשלח על ידי pmpizarro
שפת המקור: יוונית

μιλας αλλου και ενοχλω μηπως?
13 נובמבר 2009 17:15





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 דצמבר 2009 12:58

pias
מספר הודעות: 8113
May I have a bridge here, please.

CC: User10 reggina

23 דצמבר 2009 13:22

pmpizarro
מספר הודעות: 32
With the translations I saw here... I think I got the meaning...Thank you all.
Happy Cristmans and a 2010 full of hapiness.

23 דצמבר 2009 13:32

pias
מספר הודעות: 8113
Same to you pmpizarro

I asked for a bridge since we have no votes on this, few members who understand both language. (Just to confirm the translation is right.)

23 דצמבר 2009 13:58

User10
מספר הודעות: 1173
Hi Pias

The english translation is ok. ( "Maybe you're talking to someone else and I'm disturbing? "

23 דצמבר 2009 14:02

pias
מספר הודעות: 8113
Thanks a lot User10 :X

Lilian, I guess you can approve the English too.

CC: lilian canale

23 דצמבר 2009 14:22

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I just don't like that question mark at the end
May it be removed User10?
Otherwise if it's a question, I think we should use a different syntax.

23 דצמבר 2009 20:29

User10
מספר הודעות: 1173
Yes, it is a question. I think "maybe" isn't necessary, it doesn't add anything to the meaning. We could also say: " Are you talking to someone else? Am I disturbing you?" .