Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Turka - Nach einigen Jahren schöpferischer Pause habe ich...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaTurka

Titolo
Nach einigen Jahren schöpferischer Pause habe ich...
Teksto
Submetigx per Frankdein
Font-lingvo: Germana

Nach einigen Jahren schöpferischer Pause habe ich erkannt, dass unser Markt, der Markt des Direktvertriebes und des Networks, bei der rasanten Weiterentwicklung unserer Welt nicht mitgehalten hat.
die Veränderung der Gesellschaft, die Entdeckung der Individualität, der Selbstdarstellung und der Selbstverwirklichung wurde schlichtweg verschlafen. Ich komme zurück und ich komme mit einer Innovation, die unseren Markt wieder zurückführt zu alter Stärke. Der Direktvertrieb wird nicht mehr hinterher hinken, sondern wieder Schrittmacher sein.

Titolo
Yaratıcı bir kaç yıllık aradan sonra
Traduko
Turka

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Turka

Yaratıcı bir kaç yıllık aradan sonra, bizim pazarımızın, Dünyamızdaki doğrudan satış ve internet pazarının hızlı gelişmesine ayak uyduramadığını anladım.
Toplumların değişimi, bireyselliğin keşfi, kendini göstermek ve kendini gerçekleştirmek sessizce uykuya dalmış. Geri geliyorum ve bizim pazarımızı yeniden eski gücüne getirecek bir yenilikle geri geliyorum. Doğrudan satış artık yetersiz olmayacak aksine yeniden öncü olacaktır.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 17 Junio 2012 20:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Junio 2012 20:35

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
elinize saglik, merdogan!