Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-Latin - Siempre has sido tú.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीLatin

Category Colloquial - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Siempre has sido tú.
हरफ
antjosद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

Siempre has sido tú.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Me gustaria que tradujesen esa frase al latín.

शीर्षक
Is tu semper erat
अनुबाद
Latin

biancamद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Is tu semper erat
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"Ea tu semper erat" - feminine version <Aneta B.>
Validated by Aneta B. - 2010年 अगस्त 10日 00:06





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 अगस्त 2日 11:08

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
One more, please.

CC: lilian canale

2010年 अगस्त 2日 11:40

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"It has always been you"

2010年 अगस्त 3日 17:09

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Thanks, Lilly!

---

biancam, it is not simple sentence and I am not sure your translation fits here, since it means "You always have been".

I'd rather translate it this way:

"Hic tu semper erat"

But let me ask another expert in Latin to be sure.
Efee, could you take your stand on the issue, please?

CC: Efylove

2010年 अगस्त 6日 18:00

biancam
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Uhm...but if you say "Hic tu semper erat" doesn't it translate to "You have always been here"?
Sorry if I'm asking a dumb question; I've just never seen "hic,haec,hoc" used like this

2010年 अगस्त 6日 20:20

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
"hic" isn't an adverb "here" in this case, but it is just the pronoun "hic, haec, hoc" = this/it... I am not sure of the using. This is why I asked another expert's opinion. Let's wait for Efylove.

2010年 अगस्त 7日 18:18

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
I think that Aneta's suggestion could go. "Hic" is a bit ambiguous, but it's a good way to preserve the meaning of the sentence. Maybe it's better to put "is, ea, id"...

2010年 अगस्त 7日 23:52

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Yes, "is, ea, id" seems to be good too. Thank you, dear colleague!

So
"Is tu semper erat" - masculine version
and

"Ea tu semper erat" - feminine version (to remarks field).

Do you agree, biancam?

2010年 अगस्त 8日 12:28

biancam
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Yup, I agree , it sounds a lot better than my version