Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-라틴어 - Siempre has sido tú.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어라틴어

분류 속어 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Siempre has sido tú.
본문
antjos에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Siempre has sido tú.
이 번역물에 관한 주의사항
Me gustaria que tradujesen esa frase al latín.

제목
Is tu semper erat
번역
라틴어

biancam에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Is tu semper erat
이 번역물에 관한 주의사항
"Ea tu semper erat" - feminine version <Aneta B.>
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 10일 00:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 8월 2일 11:08

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
One more, please.

CC: lilian canale

2010년 8월 2일 11:40

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"It has always been you"

2010년 8월 3일 17:09

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thanks, Lilly!

---

biancam, it is not simple sentence and I am not sure your translation fits here, since it means "You always have been".

I'd rather translate it this way:

"Hic tu semper erat"

But let me ask another expert in Latin to be sure.
Efee, could you take your stand on the issue, please?

CC: Efylove

2010년 8월 6일 18:00

biancam
게시물 갯수: 6
Uhm...but if you say "Hic tu semper erat" doesn't it translate to "You have always been here"?
Sorry if I'm asking a dumb question; I've just never seen "hic,haec,hoc" used like this

2010년 8월 6일 20:20

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"hic" isn't an adverb "here" in this case, but it is just the pronoun "hic, haec, hoc" = this/it... I am not sure of the using. This is why I asked another expert's opinion. Let's wait for Efylove.

2010년 8월 7일 18:18

Efylove
게시물 갯수: 1015
I think that Aneta's suggestion could go. "Hic" is a bit ambiguous, but it's a good way to preserve the meaning of the sentence. Maybe it's better to put "is, ea, id"...

2010년 8월 7일 23:52

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, "is, ea, id" seems to be good too. Thank you, dear colleague!

So
"Is tu semper erat" - masculine version
and

"Ea tu semper erat" - feminine version (to remarks field).

Do you agree, biancam?

2010년 8월 8일 12:28

biancam
게시물 갯수: 6
Yup, I agree , it sounds a lot better than my version