| |
|
번역 - 스페인어-라틴어 - Siempre has sido tú.현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 속어 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 스페인어
Siempre has sido tú. | | Me gustaria que tradujesen esa frase al latÃn. |
|
| | | 번역될 언어: 라틴어
Is tu semper erat | | "Ea tu semper erat" - feminine version <Aneta B.> |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 10일 00:06
마지막 글 | | | | | 2010년 8월 2일 11:08 | | | | | | 2010년 8월 2일 11:40 | | | | | | 2010년 8월 3일 17:09 | | | Thanks, Lilly!
---
biancam, it is not simple sentence and I am not sure your translation fits here, since it means "You always have been".
I'd rather translate it this way:
"Hic tu semper erat"
But let me ask another expert in Latin to be sure.
Efee, could you take your stand on the issue, please?
CC: Efylove | | | 2010년 8월 6일 18:00 | | | Uhm...but if you say "Hic tu semper erat" doesn't it translate to "You have always been here"?
Sorry if I'm asking a dumb question; I've just never seen "hic,haec,hoc" used like this | | | 2010년 8월 6일 20:20 | | | "hic" isn't an adverb "here" in this case, but it is just the pronoun "hic, haec, hoc" = this/it... I am not sure of the using. This is why I asked another expert's opinion. Let's wait for Efylove. | | | 2010년 8월 7일 18:18 | | | I think that Aneta's suggestion could go. "Hic" is a bit ambiguous, but it's a good way to preserve the meaning of the sentence. Maybe it's better to put "is, ea, id"...
| | | 2010년 8월 7일 23:52 | | | Yes, "is, ea, id" seems to be good too. Thank you, dear colleague!
So
"Is tu semper erat" - masculine version
and
"Ea tu semper erat" - feminine version (to remarks field).
Do you agree, biancam? | | | 2010년 8월 8일 12:28 | | | Yup, I agree , it sounds a lot better than my version |
|
| |
|