Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ラテン語 - Siempre has sido tú.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ラテン語

カテゴリ 口語体の - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Siempre has sido tú.
テキスト
antjos様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Siempre has sido tú.
翻訳についてのコメント
Me gustaria que tradujesen esa frase al latín.

タイトル
Is tu semper erat
翻訳
ラテン語

biancam様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Is tu semper erat
翻訳についてのコメント
"Ea tu semper erat" - feminine version <Aneta B.>
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 8月 10日 00:06





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 8月 2日 11:08

Aneta B.
投稿数: 4487
One more, please.

CC: lilian canale

2010年 8月 2日 11:40

lilian canale
投稿数: 14972
"It has always been you"

2010年 8月 3日 17:09

Aneta B.
投稿数: 4487
Thanks, Lilly!

---

biancam, it is not simple sentence and I am not sure your translation fits here, since it means "You always have been".

I'd rather translate it this way:

"Hic tu semper erat"

But let me ask another expert in Latin to be sure.
Efee, could you take your stand on the issue, please?

CC: Efylove

2010年 8月 6日 18:00

biancam
投稿数: 6
Uhm...but if you say "Hic tu semper erat" doesn't it translate to "You have always been here"?
Sorry if I'm asking a dumb question; I've just never seen "hic,haec,hoc" used like this

2010年 8月 6日 20:20

Aneta B.
投稿数: 4487
"hic" isn't an adverb "here" in this case, but it is just the pronoun "hic, haec, hoc" = this/it... I am not sure of the using. This is why I asked another expert's opinion. Let's wait for Efylove.

2010年 8月 7日 18:18

Efylove
投稿数: 1015
I think that Aneta's suggestion could go. "Hic" is a bit ambiguous, but it's a good way to preserve the meaning of the sentence. Maybe it's better to put "is, ea, id"...

2010年 8月 7日 23:52

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, "is, ea, id" seems to be good too. Thank you, dear colleague!

So
"Is tu semper erat" - masculine version
and

"Ea tu semper erat" - feminine version (to remarks field).

Do you agree, biancam?

2010年 8月 8日 12:28

biancam
投稿数: 6
Yup, I agree , it sounds a lot better than my version