Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-拉丁语 - Siempre has sido tú.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语拉丁语

讨论区 口语 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Siempre has sido tú.
正文
提交 antjos
源语言: 西班牙语

Siempre has sido tú.
给这篇翻译加备注
Me gustaria que tradujesen esa frase al latín.

标题
Is tu semper erat
翻译
拉丁语

翻译 biancam
目的语言: 拉丁语

Is tu semper erat
给这篇翻译加备注
"Ea tu semper erat" - feminine version <Aneta B.>
Aneta B.认可或编辑 - 2010年 八月 10日 00:06





最近发帖

作者
帖子

2010年 八月 2日 11:08

Aneta B.
文章总计: 4487
One more, please.

CC: lilian canale

2010年 八月 2日 11:40

lilian canale
文章总计: 14972
"It has always been you"

2010年 八月 3日 17:09

Aneta B.
文章总计: 4487
Thanks, Lilly!

---

biancam, it is not simple sentence and I am not sure your translation fits here, since it means "You always have been".

I'd rather translate it this way:

"Hic tu semper erat"

But let me ask another expert in Latin to be sure.
Efee, could you take your stand on the issue, please?

CC: Efylove

2010年 八月 6日 18:00

biancam
文章总计: 6
Uhm...but if you say "Hic tu semper erat" doesn't it translate to "You have always been here"?
Sorry if I'm asking a dumb question; I've just never seen "hic,haec,hoc" used like this

2010年 八月 6日 20:20

Aneta B.
文章总计: 4487
"hic" isn't an adverb "here" in this case, but it is just the pronoun "hic, haec, hoc" = this/it... I am not sure of the using. This is why I asked another expert's opinion. Let's wait for Efylove.

2010年 八月 7日 18:18

Efylove
文章总计: 1015
I think that Aneta's suggestion could go. "Hic" is a bit ambiguous, but it's a good way to preserve the meaning of the sentence. Maybe it's better to put "is, ea, id"...

2010年 八月 7日 23:52

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, "is, ea, id" seems to be good too. Thank you, dear colleague!

So
"Is tu semper erat" - masculine version
and

"Ea tu semper erat" - feminine version (to remarks field).

Do you agree, biancam?

2010年 八月 8日 12:28

biancam
文章总计: 6
Yup, I agree , it sounds a lot better than my version