Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-لاتین - Siempre has sido tú.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیلاتین

طبقه محاوره ای - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Siempre has sido tú.
متن
antjos پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Siempre has sido tú.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Me gustaria que tradujesen esa frase al latín.

عنوان
Is tu semper erat
ترجمه
لاتین

biancam ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Is tu semper erat
ملاحظاتی درباره ترجمه
"Ea tu semper erat" - feminine version <Aneta B.>
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 10 آگوست 2010 00:06





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 آگوست 2010 11:08

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
One more, please.

CC: lilian canale

2 آگوست 2010 11:40

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"It has always been you"

3 آگوست 2010 17:09

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thanks, Lilly!

---

biancam, it is not simple sentence and I am not sure your translation fits here, since it means "You always have been".

I'd rather translate it this way:

"Hic tu semper erat"

But let me ask another expert in Latin to be sure.
Efee, could you take your stand on the issue, please?

CC: Efylove

6 آگوست 2010 18:00

biancam
تعداد پیامها: 6
Uhm...but if you say "Hic tu semper erat" doesn't it translate to "You have always been here"?
Sorry if I'm asking a dumb question; I've just never seen "hic,haec,hoc" used like this

6 آگوست 2010 20:20

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
"hic" isn't an adverb "here" in this case, but it is just the pronoun "hic, haec, hoc" = this/it... I am not sure of the using. This is why I asked another expert's opinion. Let's wait for Efylove.

7 آگوست 2010 18:18

Efylove
تعداد پیامها: 1015
I think that Aneta's suggestion could go. "Hic" is a bit ambiguous, but it's a good way to preserve the meaning of the sentence. Maybe it's better to put "is, ea, id"...

7 آگوست 2010 23:52

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes, "is, ea, id" seems to be good too. Thank you, dear colleague!

So
"Is tu semper erat" - masculine version
and

"Ea tu semper erat" - feminine version (to remarks field).

Do you agree, biancam?

8 آگوست 2010 12:28

biancam
تعداد پیامها: 6
Yup, I agree , it sounds a lot better than my version