Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Λατινικά - Siempre has sido tú.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΛατινικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Siempre has sido tú.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από antjos
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Siempre has sido tú.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Me gustaria que tradujesen esa frase al latín.

τίτλος
Is tu semper erat
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από biancam
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Is tu semper erat
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"Ea tu semper erat" - feminine version <Aneta B.>
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 10 Αύγουστος 2010 00:06





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Αύγουστος 2010 11:08

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
One more, please.

CC: lilian canale

2 Αύγουστος 2010 11:40

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"It has always been you"

3 Αύγουστος 2010 17:09

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thanks, Lilly!

---

biancam, it is not simple sentence and I am not sure your translation fits here, since it means "You always have been".

I'd rather translate it this way:

"Hic tu semper erat"

But let me ask another expert in Latin to be sure.
Efee, could you take your stand on the issue, please?

CC: Efylove

6 Αύγουστος 2010 18:00

biancam
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Uhm...but if you say "Hic tu semper erat" doesn't it translate to "You have always been here"?
Sorry if I'm asking a dumb question; I've just never seen "hic,haec,hoc" used like this

6 Αύγουστος 2010 20:20

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
"hic" isn't an adverb "here" in this case, but it is just the pronoun "hic, haec, hoc" = this/it... I am not sure of the using. This is why I asked another expert's opinion. Let's wait for Efylove.

7 Αύγουστος 2010 18:18

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
I think that Aneta's suggestion could go. "Hic" is a bit ambiguous, but it's a good way to preserve the meaning of the sentence. Maybe it's better to put "is, ea, id"...

7 Αύγουστος 2010 23:52

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes, "is, ea, id" seems to be good too. Thank you, dear colleague!

So
"Is tu semper erat" - masculine version
and

"Ea tu semper erat" - feminine version (to remarks field).

Do you agree, biancam?

8 Αύγουστος 2010 12:28

biancam
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Yup, I agree , it sounds a lot better than my version