Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - Filha da Lua e do Sol, neta do Universo, meu...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaLatina lingvo

Kategorio Pensoj - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Filha da Lua e do Sol, neta do Universo, meu...
Teksto
Submetigx per leomerola
Font-lingvo: Brazil-portugala

Filha da Lua e do Sol, neta do Universo, meu padrinho é Plutão.
Terra é a madrinha querida que me acolhe e cria... procuro por meus irmãos.

Titolo
(I'm) Daughter of the moon and the sun, grandaughter of the universe, my...
Traduko
Angla

Tradukita per leomerola
Cel-lingvo: Angla

(I'm) Daughter of the Moon and the Sun, grandaughter of the Universe, my godfather is Pluto.
The Earth is my beloved godmother that shelters and raises me. I look for my brothers.
Rimarkoj pri la traduko
não há a palavra que está em parenteses em minha tradução mas eu achei que daria um sentido maior a tradução.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 28 Julio 2012 15:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Julio 2012 09:48

Lev van Pelt
Nombro da afiŝoj: 313
May I suggest again: "I care for" or "I look after" instead of "I look for"...?
(I'm aware of my fastidiousness, but IMHO "to look for" does not become this particular text.)

30 Julio 2012 21:34

leomerola
Nombro da afiŝoj: 7
I'm not taking this in the wrong way but you know it's written procuro which means to search, instead of preocupo which means to worry or concern. I guess you are mistaken. type back if I'm wrong. I like to discuss about my translations it always add sth else. bye

30 Julio 2012 21:53

Lev van Pelt
Nombro da afiŝoj: 313
Of course! You (and lilian canale) are entirely right about this.
I offer my most sincere apologies for my reiterated misunderstanding!
I’m really sorry

30 Julio 2012 21:51

leomerola
Nombro da afiŝoj: 7
no problem your intentions were good

30 Julio 2012 21:55

Lev van Pelt
Nombro da afiŝoj: 313
They were! I assure you…