(I'm) Daughter of the Moon and the Sun, grandaughter of the Universe, my godfather is Pluto. The Earth is my beloved godmother that shelters and raises me. I look for my brothers.
Pastabos apie vertimą
não há a palavra que está em parenteses em minha tradução mas eu achei que daria um sentido maior a tradução.
May I suggest again: "I care for" or "I look after" instead of "I look for"...?
(I'm aware of my fastidiousness, but IMHO "to look for" does not become this particular text.)
I'm not taking this in the wrong way but you know it's written procuro which means to search, instead of preocupo which means to worry or concern. I guess you are mistaken. type back if I'm wrong. I like to discuss about my translations it always add sth else. bye
Of course! You (and lilian canale) are entirely right about this.
I offer my most sincere apologies for my reiterated misunderstanding!
I’m really sorry