Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Hispana - compito urgente

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaHispana

Titolo
compito urgente
Teksto
Submetigx per Engythebest69
Font-lingvo: Italia

Questa notte qualcuno chiedeva aiuto, ma nessuno andò a vedere che cosa stava succedendo.
Alcuni vollero restare a casa sua dopo la festa, altri se ne andarono.
Questo fine settimana non viene nessuno di voi al mare? No, verremo un'altra volta.
Io non ho niente di nuovo da raccontarti, e tu?
Durante il viaggio in Germania, ci diedero una bella multa: dovemmo tirar fuori circa cinquantamila lire ciascuno.
Chiunque rompa un oggetto di valore, dovrà pagarlo.
Mi spiegò tutto prima che me ne andassi.
Rimarkoj pri la traduko
bisogna utilizzare gli indefiniti e parole abbastanza semplici.

Titolo
Tarea urgente
Traduko
Hispana

Tradukita per pirulito
Cel-lingvo: Hispana

Esa noche alguien solicitaba ayuda, pero nadie fue a ver qué estaba sucediendo.
Algunos querían permanecer en su casa después de la fiesta, otros se marcharon.
¿Este fin de semana no vendrá ninguno de vosotros al mar?
No, iremos en otra ocasión.
Yo no tengo nada nuevo para contarte, ¿y tú?
Durante el viaje a Alemania, nos pusieron una buena multa: debimos sacar casi cincuenta mil libras cada uno.
Cualquiera que rompa un objeto de valor, deberá pagarlo.
Me explicó todo antes de que me fuera.
Rimarkoj pri la traduko
¡Acepto sugerencias! El “tirar fuori” me dio algunos problemitas para traducirlo, puse “deshacernos” por el contexto, pero el italiano no es mi fuerte.
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 9 Julio 2008 20:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Marto 2007 17:35

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
pirulito, "tirar fuori" significa "estrarre"... Però in questo contesto è un modo di dire al posto di "pagare" (la multa)

20 Marto 2007 18:23

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Ok, gracias.