Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Espanja - compito urgente

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEspanja

Otsikko
compito urgente
Teksti
Lähettäjä Engythebest69
Alkuperäinen kieli: Italia

Questa notte qualcuno chiedeva aiuto, ma nessuno andò a vedere che cosa stava succedendo.
Alcuni vollero restare a casa sua dopo la festa, altri se ne andarono.
Questo fine settimana non viene nessuno di voi al mare? No, verremo un'altra volta.
Io non ho niente di nuovo da raccontarti, e tu?
Durante il viaggio in Germania, ci diedero una bella multa: dovemmo tirar fuori circa cinquantamila lire ciascuno.
Chiunque rompa un oggetto di valore, dovrà pagarlo.
Mi spiegò tutto prima che me ne andassi.
Huomioita käännöksestä
bisogna utilizzare gli indefiniti e parole abbastanza semplici.

Otsikko
Tarea urgente
Käännös
Espanja

Kääntäjä pirulito
Kohdekieli: Espanja

Esa noche alguien solicitaba ayuda, pero nadie fue a ver qué estaba sucediendo.
Algunos querían permanecer en su casa después de la fiesta, otros se marcharon.
¿Este fin de semana no vendrá ninguno de vosotros al mar?
No, iremos en otra ocasión.
Yo no tengo nada nuevo para contarte, ¿y tú?
Durante el viaje a Alemania, nos pusieron una buena multa: debimos sacar casi cincuenta mil libras cada uno.
Cualquiera que rompa un objeto de valor, deberá pagarlo.
Me explicó todo antes de que me fuera.
Huomioita käännöksestä
¡Acepto sugerencias! El “tirar fuori” me dio algunos problemitas para traducirlo, puse “deshacernos” por el contexto, pero el italiano no es mi fuerte.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut guilon - 9 Heinäkuu 2008 20:44





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Maaliskuu 2007 17:35

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
pirulito, "tirar fuori" significa "estrarre"... Però in questo contesto è un modo di dire al posto di "pagare" (la multa)

20 Maaliskuu 2007 18:23

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Ok, gracias.