Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - hayatta başarılar diliyorum

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaFrancaAraba

Kategorio Kanto

Titolo
hayatta başarılar diliyorum
Teksto
Submetigx per larosa
Font-lingvo: Turka

hayatta başarılar diliyorum
bir hikaye daha bitti bitiyor
göz göre göre kaçıp gidiyor elden
ne hazindir hayat eksiliyor sabrederken
git gide imkansızlaşıyor
tende vakit geç, canda erken

her insan diyerine benziyor kaybederken
acı günler var önümüzde
kurudu yaşlar gözümüz de
duramadık ki sözümüzde
tarih tekrar ediyor

hayatta başarılar diliyorum
hayatta başarılar diliyorum
laf olsun diye deÄŸil samimiyim
iyiliÄŸini istiyorum

Titolo
Je te souhaite du succès dans la vie
Traduko
Franca

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Franca

Je te souhaite du succès dans la vie
une histoire de plus s'achève
devant mes yeux elle fuit
que c'est triste une vie qui s'en va pendant que nous attendons
ça devient de plus en plus impossible
dans la chair il est tard, dans l'âme il est tôt

tout le monde se ressemble quand il perd
des jours douloureux sont devant nous
dans nos yeux les larmes ont séché
nous n'avons pas pu arrêter nos mots
l'histoire recommence

je te souhaite du succès dans la vie
je te souhaite du succès dans la vie
je ne le dis pas simplement, je suis sincère
je te veux du bien
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 22 Majo 2007 09:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Majo 2007 15:50

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
These two lines are incorrect:

elle fuit à vue d'oeil une autre arrive

nos mots ne l'ont pas arrêté

The rest is correct, selon moi.

21 Majo 2007 17:50

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
ok Kafetzou je corrige en me basant sur ta traduction en anglais. Merci

22 Majo 2007 04:11

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Bon, mais pour quoi "une autre arrive"?