Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - hayatta baÅŸarılar diliyorum

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیفرانسویعربی

طبقه شعر

عنوان
hayatta başarılar diliyorum
متن
larosa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

hayatta başarılar diliyorum
bir hikaye daha bitti bitiyor
göz göre göre kaçıp gidiyor elden
ne hazindir hayat eksiliyor sabrederken
git gide imkansızlaşıyor
tende vakit geç, canda erken

her insan diyerine benziyor kaybederken
acı günler var önümüzde
kurudu yaşlar gözümüz de
duramadık ki sözümüzde
tarih tekrar ediyor

hayatta başarılar diliyorum
hayatta başarılar diliyorum
laf olsun diye deÄŸil samimiyim
iyiliÄŸini istiyorum

عنوان
Je te souhaite du succès dans la vie
ترجمه
فرانسوی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Je te souhaite du succès dans la vie
une histoire de plus s'achève
devant mes yeux elle fuit
que c'est triste une vie qui s'en va pendant que nous attendons
ça devient de plus en plus impossible
dans la chair il est tard, dans l'âme il est tôt

tout le monde se ressemble quand il perd
des jours douloureux sont devant nous
dans nos yeux les larmes ont séché
nous n'avons pas pu arrêter nos mots
l'histoire recommence

je te souhaite du succès dans la vie
je te souhaite du succès dans la vie
je ne le dis pas simplement, je suis sincère
je te veux du bien
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 22 می 2007 09:57





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 می 2007 15:50

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
These two lines are incorrect:

elle fuit à vue d'oeil une autre arrive

nos mots ne l'ont pas arrêté

The rest is correct, selon moi.

21 می 2007 17:50

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
ok Kafetzou je corrige en me basant sur ta traduction en anglais. Merci

22 می 2007 04:11

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Bon, mais pour quoi "une autre arrive"?