Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - hayatta baÅŸarılar diliyorum

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiRanskaArabia

Kategoria Laulu

Otsikko
hayatta başarılar diliyorum
Teksti
Lähettäjä larosa
Alkuperäinen kieli: Turkki

hayatta başarılar diliyorum
bir hikaye daha bitti bitiyor
göz göre göre kaçıp gidiyor elden
ne hazindir hayat eksiliyor sabrederken
git gide imkansızlaşıyor
tende vakit geç, canda erken

her insan diyerine benziyor kaybederken
acı günler var önümüzde
kurudu yaşlar gözümüz de
duramadık ki sözümüzde
tarih tekrar ediyor

hayatta başarılar diliyorum
hayatta başarılar diliyorum
laf olsun diye deÄŸil samimiyim
iyiliÄŸini istiyorum

Otsikko
Je te souhaite du succès dans la vie
Käännös
Ranska

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Ranska

Je te souhaite du succès dans la vie
une histoire de plus s'achève
devant mes yeux elle fuit
que c'est triste une vie qui s'en va pendant que nous attendons
ça devient de plus en plus impossible
dans la chair il est tard, dans l'âme il est tôt

tout le monde se ressemble quand il perd
des jours douloureux sont devant nous
dans nos yeux les larmes ont séché
nous n'avons pas pu arrêter nos mots
l'histoire recommence

je te souhaite du succès dans la vie
je te souhaite du succès dans la vie
je ne le dis pas simplement, je suis sincère
je te veux du bien
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 22 Toukokuu 2007 09:57





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Toukokuu 2007 15:50

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
These two lines are incorrect:

elle fuit à vue d'oeil une autre arrive

nos mots ne l'ont pas arrêté

The rest is correct, selon moi.

21 Toukokuu 2007 17:50

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
ok Kafetzou je corrige en me basant sur ta traduction en anglais. Merci

22 Toukokuu 2007 04:11

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Bon, mais pour quoi "une autre arrive"?