Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - hayatta baÅŸarılar diliyorum

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΓαλλικάΑραβικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
hayatta başarılar diliyorum
Κείμενο
Υποβλήθηκε από larosa
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

hayatta başarılar diliyorum
bir hikaye daha bitti bitiyor
göz göre göre kaçıp gidiyor elden
ne hazindir hayat eksiliyor sabrederken
git gide imkansızlaşıyor
tende vakit geç, canda erken

her insan diyerine benziyor kaybederken
acı günler var önümüzde
kurudu yaşlar gözümüz de
duramadık ki sözümüzde
tarih tekrar ediyor

hayatta başarılar diliyorum
hayatta başarılar diliyorum
laf olsun diye deÄŸil samimiyim
iyiliÄŸini istiyorum

τίτλος
Je te souhaite du succès dans la vie
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Je te souhaite du succès dans la vie
une histoire de plus s'achève
devant mes yeux elle fuit
que c'est triste une vie qui s'en va pendant que nous attendons
ça devient de plus en plus impossible
dans la chair il est tard, dans l'âme il est tôt

tout le monde se ressemble quand il perd
des jours douloureux sont devant nous
dans nos yeux les larmes ont séché
nous n'avons pas pu arrêter nos mots
l'histoire recommence

je te souhaite du succès dans la vie
je te souhaite du succès dans la vie
je ne le dis pas simplement, je suis sincère
je te veux du bien
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 22 Μάϊ 2007 09:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Μάϊ 2007 15:50

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
These two lines are incorrect:

elle fuit à vue d'oeil une autre arrive

nos mots ne l'ont pas arrêté

The rest is correct, selon moi.

21 Μάϊ 2007 17:50

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
ok Kafetzou je corrige en me basant sur ta traduction en anglais. Merci

22 Μάϊ 2007 04:11

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Bon, mais pour quoi "une autre arrive"?