Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Russo - SENİ TANIMAK İSTERDİM ÇÜNKİ FARKLISIN...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoRusso

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Titolo
SENİ TANIMAK İSTERDİM ÇÜNKİ FARKLISIN...
Testo
Aggiunto da pinkblue
Lingua originale: Turco

CANIM SANIRIM SEN BENİ İSTEMİYOR HATTA RAHATSIZ OLUYORSUN O YÜZDEN İSTEMESEM DE SENİ SİLİYORUM ÇÜNKİ AMACIM BU DEĞİL. SANA TERCİHLERİNLE MUTLULUKLAR DİLİYORUM KENDİNE İYİ BAK HOŞÇAKAL...

Titolo
Я бы хотела узнать тебя, потому что ты особенный...
Traduzione
Russo

Tradotto da kubish
Lingua di destinazione: Russo

Дорогой мой! Кажется, что ты меня не хочешь, и к тому же я тебя раздражаю. По этой причине я стираю тебя, не желая этого, так как это не совсем то, чего я хочу. Желаю тебе счастья на избранном пути. Береги себя, прощай.
Ultima convalida o modifica di Garret - 5 Luglio 2008 18:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Giugno 2008 15:30

mavis
Numero di messaggi: 3
дорогая моя [душа моя - но тут просто обращение], кажется, что ты меня не хочешь и к тому же я тебя раздражаю. Поэтому я стираю тебя [из жизни, телефона....], даже если не хочу, так как это не совсем то, мне надо. Желаю счастья на избранном пути (в том, что ты выбрала), береги себя, прощай.

30 Giugno 2008 15:32

mavis
Numero di messaggi: 3
Заголовок: А я хотел тебя узнать поближе, ведь ты другая....

дорогая моя [душа моя - но тут просто обращение], кажется, что ты меня не хочешь и к тому же я тебя раздражаю. Поэтому я стираю тебя [из жизни, телефона....], даже если не хочу, так как это не совсем то, мне надо.
Желаю счастья на избранном пути (в том, что ты выбрала), береги себя, прощай.

30 Giugno 2008 17:01

kubish
Numero di messaggi: 30
Спасибо за замечания! Желаю Вам успехов!

30 Giugno 2008 17:27

pinkblue
Numero di messaggi: 4
yazdığın msj türkçe yollarsan seni anlayabilirim ok.

1 Luglio 2008 05:34

kubish
Numero di messaggi: 30
Hitap bayan tarafından baya yapılıyorsa farklı fiil çekimi kullanılıyor, bay tarafından bayana ise farklı. Sizin bayan olduğunuzu ve baya hitaben yazdığınızı gözönüne alarak çeviri metnini değiştiriyorum. Bilgilerinize.

1 Luglio 2008 08:23

Garret
Numero di messaggi: 168
Подправьте помарки и примем перевод