Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



240תרגום - אנגלית-טורקית - Sonnet to the Sun by Manoel Lúcio de Medeiros

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאנגליתספרדיתיווניתערביתצרפתיתטורקיתגרמניתאלבניתאיסלנדיתבוסנית

קטגוריה שירה - אהבה /ידידות

שם
Sonnet to the Sun by Manoel Lúcio de Medeiros
טקסט
נשלח על ידי FonFiG
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי thathavieira

Sun! Sleep your sleep on the horizon,
Turn off your light over the granite!
It's beautiful, your descent behind the hill,
Rest your heat in the infinite!

Sun! Take with your light this hope,
Of seeing a new day dawn!
I want to wake up as a child,
Make this childhood a dawn!

Sun! Burn my pain in your fire,
I don't want to suffer like this ever again!
Illuminate my hours of fear,

May I feel in this light that I can win!
I only want to see my love
Dawn with me, in my arms.

שם
Manoel Lucio de Medeiros'tan Güneşe Sone
תרגום
טורקית

תורגם על ידי ankarahastanesi
שפת המטרה: טורקית

Güneş! Uyu uykunu ufukta,
Söndür granit üzerindeki ışığını!
Güzeldir, tepenin arkasından batışın,
Dinlendir ısını sonsuzlukta!

Güneş! Işığınla götür bu umudu,
Yeni bir şafak görme umudunu
Bir çocuk olarak uyanmak istiyorum,
Bu çocukluğu bir şafağa çevir!

Güneş! Acımı ateşinde yak,
Asla tekrar bu şekilde acı çekmek istemiyorum!
Korku saatlerimi aydınlat,

Bu ışıkta kazanabileceğimi hissedebilir miyim!
Sadece aşkımı görmek istiyorum
Benimle doğ, kollarımda

אושר לאחרונה ע"י smy - 5 ינואר 2008 08:52





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 ינואר 2008 16:37

smy
מספר הודעות: 2481
Hello thathavieira! Could you please tell me that the "Dawn" in the last line (Dawn with me, in my arms) is a verb?

CC: thathavieira

4 ינואר 2008 17:36

thathavieira
מספר הודעות: 2247
Yes it is.

5 ינואר 2008 08:52

smy
מספר הודעות: 2481
thanks thathavieira!

5 ינואר 2008 11:32

thathavieira
מספר הודעות: 2247
You're welcome Smy.