Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



240ترجمه - انگلیسی-ترکی - Sonnet to the Sun by Manoel Lúcio de Medeiros

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسیاسپانیولییونانیعربیفرانسویترکیآلمانیآلبانیاییایسلندیبوسنیایی

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

عنوان
Sonnet to the Sun by Manoel Lúcio de Medeiros
متن
FonFiG پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی thathavieira ترجمه شده توسط

Sun! Sleep your sleep on the horizon,
Turn off your light over the granite!
It's beautiful, your descent behind the hill,
Rest your heat in the infinite!

Sun! Take with your light this hope,
Of seeing a new day dawn!
I want to wake up as a child,
Make this childhood a dawn!

Sun! Burn my pain in your fire,
I don't want to suffer like this ever again!
Illuminate my hours of fear,

May I feel in this light that I can win!
I only want to see my love
Dawn with me, in my arms.

عنوان
Manoel Lucio de Medeiros'tan Güneşe Sone
ترجمه
ترکی

ankarahastanesi ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Güneş! Uyu uykunu ufukta,
Söndür granit üzerindeki ışığını!
Güzeldir, tepenin arkasından batışın,
Dinlendir ısını sonsuzlukta!

Güneş! Işığınla götür bu umudu,
Yeni bir şafak görme umudunu
Bir çocuk olarak uyanmak istiyorum,
Bu çocukluğu bir şafağa çevir!

Güneş! Acımı ateşinde yak,
Asla tekrar bu şekilde acı çekmek istemiyorum!
Korku saatlerimi aydınlat,

Bu ışıkta kazanabileceğimi hissedebilir miyim!
Sadece aşkımı görmek istiyorum
Benimle doğ, kollarımda

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 5 ژانویه 2008 08:52





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 ژانویه 2008 16:37

smy
تعداد پیامها: 2481
Hello thathavieira! Could you please tell me that the "Dawn" in the last line (Dawn with me, in my arms) is a verb?

CC: thathavieira

4 ژانویه 2008 17:36

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
Yes it is.

5 ژانویه 2008 08:52

smy
تعداد پیامها: 2481
thanks thathavieira!

5 ژانویه 2008 11:32

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
You're welcome Smy.