Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



240Traduction - Anglais-Turc - Sonnet to the Sun by Manoel Lúcio de Medeiros

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAnglaisEspagnolGrecArabeFrançaisTurcAllemandAlbanaisIslandaisBosnien

Catégorie Poésie - Amour / Amitié

Titre
Sonnet to the Sun by Manoel Lúcio de Medeiros
Texte
Proposé par FonFiG
Langue de départ: Anglais Traduit par thathavieira

Sun! Sleep your sleep on the horizon,
Turn off your light over the granite!
It's beautiful, your descent behind the hill,
Rest your heat in the infinite!

Sun! Take with your light this hope,
Of seeing a new day dawn!
I want to wake up as a child,
Make this childhood a dawn!

Sun! Burn my pain in your fire,
I don't want to suffer like this ever again!
Illuminate my hours of fear,

May I feel in this light that I can win!
I only want to see my love
Dawn with me, in my arms.

Titre
Manoel Lucio de Medeiros'tan Güneşe Sone
Traduction
Turc

Traduit par ankarahastanesi
Langue d'arrivée: Turc

Güneş! Uyu uykunu ufukta,
Söndür granit üzerindeki ışığını!
Güzeldir, tepenin arkasından batışın,
Dinlendir ısını sonsuzlukta!

Güneş! Işığınla götür bu umudu,
Yeni bir şafak görme umudunu
Bir çocuk olarak uyanmak istiyorum,
Bu çocukluğu bir şafağa çevir!

Güneş! Acımı ateşinde yak,
Asla tekrar bu şekilde acı çekmek istemiyorum!
Korku saatlerimi aydınlat,

Bu ışıkta kazanabileceğimi hissedebilir miyim!
Sadece aşkımı görmek istiyorum
Benimle doğ, kollarımda

Dernière édition ou validation par smy - 5 Janvier 2008 08:52





Derniers messages

Auteur
Message

4 Janvier 2008 16:37

smy
Nombre de messages: 2481
Hello thathavieira! Could you please tell me that the "Dawn" in the last line (Dawn with me, in my arms) is a verb?

CC: thathavieira

4 Janvier 2008 17:36

thathavieira
Nombre de messages: 2247
Yes it is.

5 Janvier 2008 08:52

smy
Nombre de messages: 2481
thanks thathavieira!

5 Janvier 2008 11:32

thathavieira
Nombre de messages: 2247
You're welcome Smy.