Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



240अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - Sonnet to the Sun by Manoel Lúcio de Medeiros

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजीस्पेनीयुनानेलीअरबीफ्रान्सेलीतुर्केलीजर्मनअल्बेनियनIcelandicBosnian

Category Poetry - Love / Friendship

शीर्षक
Sonnet to the Sun by Manoel Lúcio de Medeiros
हरफ
FonFiGद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी thathavieiraद्वारा अनुबाद गरिएको

Sun! Sleep your sleep on the horizon,
Turn off your light over the granite!
It's beautiful, your descent behind the hill,
Rest your heat in the infinite!

Sun! Take with your light this hope,
Of seeing a new day dawn!
I want to wake up as a child,
Make this childhood a dawn!

Sun! Burn my pain in your fire,
I don't want to suffer like this ever again!
Illuminate my hours of fear,

May I feel in this light that I can win!
I only want to see my love
Dawn with me, in my arms.

शीर्षक
Manoel Lucio de Medeiros'tan Güneşe Sone
अनुबाद
तुर्केली

ankarahastanesiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Güneş! Uyu uykunu ufukta,
Söndür granit üzerindeki ışığını!
Güzeldir, tepenin arkasından batışın,
Dinlendir ısını sonsuzlukta!

Güneş! Işığınla götür bu umudu,
Yeni bir şafak görme umudunu
Bir çocuk olarak uyanmak istiyorum,
Bu çocukluğu bir şafağa çevir!

Güneş! Acımı ateşinde yak,
Asla tekrar bu şekilde acı çekmek istemiyorum!
Korku saatlerimi aydınlat,

Bu ışıkta kazanabileceğimi hissedebilir miyim!
Sadece aşkımı görmek istiyorum
Benimle doğ, kollarımda

Validated by smy - 2008年 जनवरी 5日 08:52





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 4日 16:37

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Hello thathavieira! Could you please tell me that the "Dawn" in the last line (Dawn with me, in my arms) is a verb?

CC: thathavieira

2008年 जनवरी 4日 17:36

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
Yes it is.

2008年 जनवरी 5日 08:52

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
thanks thathavieira!

2008年 जनवरी 5日 11:32

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
You're welcome Smy.