Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



240Traduko - Angla-Turka - Sonnet to the Sun by Manoel Lúcio de Medeiros

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaHispanaGrekaArabaFrancaTurkaGermanaAlbanaIslandaBosnia lingvo

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Titolo
Sonnet to the Sun by Manoel Lúcio de Medeiros
Teksto
Submetigx per FonFiG
Font-lingvo: Angla Tradukita per thathavieira

Sun! Sleep your sleep on the horizon,
Turn off your light over the granite!
It's beautiful, your descent behind the hill,
Rest your heat in the infinite!

Sun! Take with your light this hope,
Of seeing a new day dawn!
I want to wake up as a child,
Make this childhood a dawn!

Sun! Burn my pain in your fire,
I don't want to suffer like this ever again!
Illuminate my hours of fear,

May I feel in this light that I can win!
I only want to see my love
Dawn with me, in my arms.

Titolo
Manoel Lucio de Medeiros'tan Güneşe Sone
Traduko
Turka

Tradukita per ankarahastanesi
Cel-lingvo: Turka

Güneş! Uyu uykunu ufukta,
Söndür granit üzerindeki ışığını!
Güzeldir, tepenin arkasından batışın,
Dinlendir ısını sonsuzlukta!

Güneş! Işığınla götür bu umudu,
Yeni bir şafak görme umudunu
Bir çocuk olarak uyanmak istiyorum,
Bu çocukluğu bir şafağa çevir!

Güneş! Acımı ateşinde yak,
Asla tekrar bu şekilde acı çekmek istemiyorum!
Korku saatlerimi aydınlat,

Bu ışıkta kazanabileceğimi hissedebilir miyim!
Sadece aşkımı görmek istiyorum
Benimle doğ, kollarımda

Laste validigita aŭ redaktita de smy - 5 Januaro 2008 08:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Januaro 2008 16:37

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Hello thathavieira! Could you please tell me that the "Dawn" in the last line (Dawn with me, in my arms) is a verb?

CC: thathavieira

4 Januaro 2008 17:36

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
Yes it is.

5 Januaro 2008 08:52

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
thanks thathavieira!

5 Januaro 2008 11:32

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
You're welcome Smy.