Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



240Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - Sonnet to the Sun by Manoel Lúcio de Medeiros

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskEngelskSpanskGreskArabiskFranskTyrkiskTyskAlbanskIslandskBosnisk

Kategori Poesi - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Sonnet to the Sun by Manoel Lúcio de Medeiros
Tekst
Skrevet av FonFiG
Kildespråk: Engelsk Oversatt av thathavieira

Sun! Sleep your sleep on the horizon,
Turn off your light over the granite!
It's beautiful, your descent behind the hill,
Rest your heat in the infinite!

Sun! Take with your light this hope,
Of seeing a new day dawn!
I want to wake up as a child,
Make this childhood a dawn!

Sun! Burn my pain in your fire,
I don't want to suffer like this ever again!
Illuminate my hours of fear,

May I feel in this light that I can win!
I only want to see my love
Dawn with me, in my arms.

Tittel
Manoel Lucio de Medeiros'tan Güneşe Sone
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av ankarahastanesi
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Güneş! Uyu uykunu ufukta,
Söndür granit üzerindeki ışığını!
Güzeldir, tepenin arkasından batışın,
Dinlendir ısını sonsuzlukta!

Güneş! Işığınla götür bu umudu,
Yeni bir şafak görme umudunu
Bir çocuk olarak uyanmak istiyorum,
Bu çocukluğu bir şafağa çevir!

Güneş! Acımı ateşinde yak,
Asla tekrar bu şekilde acı çekmek istemiyorum!
Korku saatlerimi aydınlat,

Bu ışıkta kazanabileceğimi hissedebilir miyim!
Sadece aşkımı görmek istiyorum
Benimle doğ, kollarımda

Senest vurdert og redigert av smy - 5 Januar 2008 08:52





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 Januar 2008 16:37

smy
Antall Innlegg: 2481
Hello thathavieira! Could you please tell me that the "Dawn" in the last line (Dawn with me, in my arms) is a verb?

CC: thathavieira

4 Januar 2008 17:36

thathavieira
Antall Innlegg: 2247
Yes it is.

5 Januar 2008 08:52

smy
Antall Innlegg: 2481
thanks thathavieira!

5 Januar 2008 11:32

thathavieira
Antall Innlegg: 2247
You're welcome Smy.