Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - שוודית - du är en intressant människa och du gör mej...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתצרפתיתאנגלית

קטגוריה כתיבה חופשית - אהבה /ידידות

שם
du är en intressant människa och du gör mej...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי vache
שפת המקור: שוודית

du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano
du behöver inte prata för dina ögon pratar
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 19 פברואר 2008 18:15





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 פברואר 2008 12:53

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hello Pia! about "när ska vi milano", does it make sense in Swedish, or has it got to be edited ? (could you bridge this short part of the original text?
Thanks a lot!

CC: pias

18 פברואר 2008 13:08

pias
מספר הודעות: 8113
Hi Franck.
"when shall we milano"
No, this doesn't make sense, strange Swedish!
Something is missing here, maybe a verb. This is probably about the city Milan, so I guess that the source should be "när ska vi resa till Milano" = "when shall we travel to Milan".

Hope it helps!

18 פברואר 2008 21:16

Francky5591
מספר הודעות: 12396
It sure does, thanks a lot for your fast reply! but actually I'm a bit stupid, I should have "cc" you from the English version, would you be so kind and post there? uuuh...Tack så mycket, Pia! (is that right?)

18 פברואר 2008 21:02

pias
מספר הודעות: 8113
Yes, that is correct Swedish!

And I copy/paste my message now..

18 פברואר 2008 21:08

pias
מספר הודעות: 8113
No..wait, I didn't saw it first..
There is a "t" too much in "myckett",
otherwise it's perfect.

Have a nice evening Franck!

18 פברואר 2008 21:18

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks a lot pia!