Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-אנגלית - Jag bor för det mesta hemma hos min pappa i ett...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
Jag bor för det mesta hemma hos min pappa i ett...
טקסט
נשלח על ידי christopher_hogstrom
שפת המקור: שוודית

Jag bor för det mesta hemma hos min pappa i ett lungt och trivsamt villa område öster om Göteborg, där jag får mest tid för mina studier. På helgerna när man oftast är fri från skolarbete bor jag hos min mamma som har en lägenhet vid hamnen i västra Göteborg och där även min syster bo mestadels pågrund av avståndet till city.

שם
I live mostly at my dad's place
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי pias
שפת המטרה: אנגלית

I live mostly at my dad's place in a calm and pleasant neighbourhood east of Göteborg, where I have the most time for my studies. On weekends when one mostly is free from schoolwork I live by my mum who has an apartment by the harbour, west of Göteborg and where my sister also lives mostly due to the distance to the city.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 4 אפריל 2008 17:23





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 אפריל 2008 23:53

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I've corrected a few minor mistakes and set a poll.

3 אפריל 2008 23:55

pias
מספר הודעות: 8113
Thanks!

4 אפריל 2008 09:08

Jarla
מספר הודעות: 26
Jag skulle vilja ändra Göteborg till Gothenburg. Och "where I have the most time for my studies" till "There I get more time for my studies". O sen Göteborg igen.

4 אפריל 2008 09:30

pias
מספר הודעות: 8113
Hi Jarla
You are right that "Göteborg" is "Gothenburg" in English, but since it's a name I wrote it as it is. We mostly don't translate names at cities, companies etc. You have a point in your suggest: "There I get more time for my studies" ...but I would like to change it to "There I get the most time for my studies".

Is it possible to write that way Lilian?

4 אפריל 2008 12:00

tysktolk.eu
מספר הודעות: 20
I live by my mum, who has ....