Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - Jag bor för det mesta hemma hos min pappa i ett...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Jag bor för det mesta hemma hos min pappa i ett...
テキスト
christopher_hogstrom様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Jag bor för det mesta hemma hos min pappa i ett lungt och trivsamt villa område öster om Göteborg, där jag får mest tid för mina studier. På helgerna när man oftast är fri från skolarbete bor jag hos min mamma som har en lägenhet vid hamnen i västra Göteborg och där även min syster bo mestadels pågrund av avståndet till city.

タイトル
I live mostly at my dad's place
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I live mostly at my dad's place in a calm and pleasant neighbourhood east of Göteborg, where I have the most time for my studies. On weekends when one mostly is free from schoolwork I live by my mum who has an apartment by the harbour, west of Göteborg and where my sister also lives mostly due to the distance to the city.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 4日 17:23





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 3日 23:53

lilian canale
投稿数: 14972
I've corrected a few minor mistakes and set a poll.

2008年 4月 3日 23:55

pias
投稿数: 8113
Thanks!

2008年 4月 4日 09:08

Jarla
投稿数: 26
Jag skulle vilja ändra Göteborg till Gothenburg. Och "where I have the most time for my studies" till "There I get more time for my studies". O sen Göteborg igen.

2008年 4月 4日 09:30

pias
投稿数: 8113
Hi Jarla
You are right that "Göteborg" is "Gothenburg" in English, but since it's a name I wrote it as it is. We mostly don't translate names at cities, companies etc. You have a point in your suggest: "There I get more time for my studies" ...but I would like to change it to "There I get the most time for my studies".

Is it possible to write that way Lilian?

2008年 4月 4日 12:00

tysktolk.eu
投稿数: 20
I live by my mum, who has ....