Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-영어 - Jag bor för det mesta hemma hos min pappa i ett...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어

분류 편지 / 이메일

제목
Jag bor för det mesta hemma hos min pappa i ett...
본문
christopher_hogstrom에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Jag bor för det mesta hemma hos min pappa i ett lungt och trivsamt villa område öster om Göteborg, där jag får mest tid för mina studier. På helgerna när man oftast är fri från skolarbete bor jag hos min mamma som har en lägenhet vid hamnen i västra Göteborg och där även min syster bo mestadels pågrund av avståndet till city.

제목
I live mostly at my dad's place
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I live mostly at my dad's place in a calm and pleasant neighbourhood east of Göteborg, where I have the most time for my studies. On weekends when one mostly is free from schoolwork I live by my mum who has an apartment by the harbour, west of Göteborg and where my sister also lives mostly due to the distance to the city.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 4일 17:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 3일 23:53

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I've corrected a few minor mistakes and set a poll.

2008년 4월 3일 23:55

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks!

2008년 4월 4일 09:08

Jarla
게시물 갯수: 26
Jag skulle vilja ändra Göteborg till Gothenburg. Och "where I have the most time for my studies" till "There I get more time for my studies". O sen Göteborg igen.

2008년 4월 4일 09:30

pias
게시물 갯수: 8113
Hi Jarla
You are right that "Göteborg" is "Gothenburg" in English, but since it's a name I wrote it as it is. We mostly don't translate names at cities, companies etc. You have a point in your suggest: "There I get more time for my studies" ...but I would like to change it to "There I get the most time for my studies".

Is it possible to write that way Lilian?

2008년 4월 4일 12:00

tysktolk.eu
게시물 갯수: 20
I live by my mum, who has ....