Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-אנגלית - Ver est iucundissimum tempus anni. Decorat...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתפורטוגזית ברזילאיתאנגלית

שם
Ver est iucundissimum tempus anni. Decorat...
טקסט
נשלח על ידי cristinaflavia
שפת המקור: לטינית

Primavera

Ver est iucundissimum tempus anni. Decorat novis variisque coloribus margines rivorum; fluminum et viarum, prata, agros, totam tellurem. Tempore veris arbores, arbusta, herbae florent, silvae frondent, tument in palmite gemmae.
הערות לגבי התרגום
iucumdissimum(o mais jucundo), sub(sob), cincta(cingida), tam(tão). o texto deve ser traduzido em potuguês Br, pois há diferença em o potuguês de Portugal.

שם
Spring
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: אנגלית

Spring

Spring is the most pleasant season of the year. It adorns with several new colours the banks of the creeks, rivers and ways, the meadows, the fields, the whole earth. By the spring time, the trees, the bushes and the herbs flourish, the forests leaf, the stems sprout out of the vines.
אושר לאחרונה ע"י goncin - 26 יוני 2008 12:02





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 יוני 2008 12:00

goncin
מספר הודעות: 3706
I simply can't believe this translation has gone into poll as is!

CC: lilian canale

25 יוני 2008 14:28

Lein
מספר הודעות: 3389
Minor things:
in English it is more common to talk about 'spring' than about 'the spring'. 'The spring' in fact sounds very odd.
for anything watery, 'banks' is better than 'borders'.
because the words 'tree' and 'bush' are not similar (in contrast to 'arbores' and 'arbusta'), is it necessary to keep the word 'true'? It would sound more natural without.

25 יוני 2008 14:35

goncin
מספר הודעות: 3706
Lein,

After your comment, and reviewing the original text, I've finally found out what the word "veris" mean: it isn't "true", but "of spring" (it was also odd to me).

Let's change all of that! Thanks!

CC: Lein

25 יוני 2008 14:49

Lein
מספר הודעות: 3389
Brilliant!
you just forgot to delete the word 'true'