Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-영어 - Ver est iucundissimum tempus anni. Decorat...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어브라질 포르투갈어영어

제목
Ver est iucundissimum tempus anni. Decorat...
본문
cristinaflavia에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Primavera

Ver est iucundissimum tempus anni. Decorat novis variisque coloribus margines rivorum; fluminum et viarum, prata, agros, totam tellurem. Tempore veris arbores, arbusta, herbae florent, silvae frondent, tument in palmite gemmae.
이 번역물에 관한 주의사항
iucumdissimum(o mais jucundo), sub(sob), cincta(cingida), tam(tão). o texto deve ser traduzido em potuguês Br, pois há diferença em o potuguês de Portugal.

제목
Spring
번역
영어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Spring

Spring is the most pleasant season of the year. It adorns with several new colours the banks of the creeks, rivers and ways, the meadows, the fields, the whole earth. By the spring time, the trees, the bushes and the herbs flourish, the forests leaf, the stems sprout out of the vines.
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 26일 12:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 23일 12:00

goncin
게시물 갯수: 3706
I simply can't believe this translation has gone into poll as is!

CC: lilian canale

2008년 6월 25일 14:28

Lein
게시물 갯수: 3389
Minor things:
in English it is more common to talk about 'spring' than about 'the spring'. 'The spring' in fact sounds very odd.
for anything watery, 'banks' is better than 'borders'.
because the words 'tree' and 'bush' are not similar (in contrast to 'arbores' and 'arbusta'), is it necessary to keep the word 'true'? It would sound more natural without.

2008년 6월 25일 14:35

goncin
게시물 갯수: 3706
Lein,

After your comment, and reviewing the original text, I've finally found out what the word "veris" mean: it isn't "true", but "of spring" (it was also odd to me).

Let's change all of that! Thanks!

CC: Lein

2008년 6월 25일 14:49

Lein
게시물 갯수: 3389
Brilliant!
you just forgot to delete the word 'true'