Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - טורקית-אנגלית - MSN imi tost makinasina atsam içindeki "kaÅŸarlar"...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתספרדית

שם
MSN imi tost makinasina atsam içindeki "kaşarlar"...
טקסט
נשלח על ידי Sky_03
שפת המקור: טורקית

MSN imi tost makinasina atsam içindeki "kaşarlar" erir mi acaba?

שם
If I throw my MSN in the toaster ...
תרגום
דרושה איכות גבוההאנגלית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: אנגלית

If I throw my MSN in the toaster, I wonder if the "cheesy" people will melt.
הערות לגבי התרגום
The Turkish word "cheese" here has a double meaning - it also means "tricksters".

"Cheesy" in English doesn't mean "tricky", but this was the closest I could come to the play on words.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 10 יולי 2008 01:50





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 יולי 2008 06:35

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Kafetzou,

This seems to be a double request.
Sky_03 has made this request once as a regular one and once demanding high quality.
I'll reject merdogan's translation with no rating and keep this one, however I'd like you to have a look at the remarks she made on the other request.

7 יולי 2008 20:26

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Uh-oh - I'm not sure I'm right about the double meaning in Turkish - I found a site that said "kaÅŸarlar" means "bugs", or little problems or errors, but merdogan says it means "older people" or "seniors".

At any rate, there's no way to make the pun work in English.

7 יולי 2008 20:28

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I found this:

6. slang trickster, con man.
7. slang (someone) who is a trickster.
8. slang dirty and smelly person.
9. slang dirty and smelly (person).

So not bugs or seniors.

7 יולי 2008 20:31

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Lilian, you might want to re-sent the voting - I've changed the translation (funny that so many people voted yes on it when it was wrong).

7 יולי 2008 20:37

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Yeah, it happens...

btw, you left two "the" there.

7 יולי 2008 20:38

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Thanks!