Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-영어 - MSN imi tost makinasina atsam içindeki "kaÅŸarlar"...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어

제목
MSN imi tost makinasina atsam içindeki "kaşarlar"...
본문
Sky_03에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

MSN imi tost makinasina atsam içindeki "kaşarlar" erir mi acaba?

제목
If I throw my MSN in the toaster ...
번역
고품질 번역 요구됨영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

If I throw my MSN in the toaster, I wonder if the "cheesy" people will melt.
이 번역물에 관한 주의사항
The Turkish word "cheese" here has a double meaning - it also means "tricksters".

"Cheesy" in English doesn't mean "tricky", but this was the closest I could come to the play on words.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 10일 01:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 6일 06:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Kafetzou,

This seems to be a double request.
Sky_03 has made this request once as a regular one and once demanding high quality.
I'll reject merdogan's translation with no rating and keep this one, however I'd like you to have a look at the remarks she made on the other request.

2008년 7월 7일 20:26

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Uh-oh - I'm not sure I'm right about the double meaning in Turkish - I found a site that said "kaÅŸarlar" means "bugs", or little problems or errors, but merdogan says it means "older people" or "seniors".

At any rate, there's no way to make the pun work in English.

2008년 7월 7일 20:28

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I found this:

6. slang trickster, con man.
7. slang (someone) who is a trickster.
8. slang dirty and smelly person.
9. slang dirty and smelly (person).

So not bugs or seniors.

2008년 7월 7일 20:31

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Lilian, you might want to re-sent the voting - I've changed the translation (funny that so many people voted yes on it when it was wrong).

2008년 7월 7일 20:37

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yeah, it happens...

btw, you left two "the" there.

2008년 7월 7일 20:38

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks!