Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-英語 - MSN imi tost makinasina atsam içindeki "kaÅŸarlar"...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語

タイトル
MSN imi tost makinasina atsam içindeki "kaşarlar"...
テキスト
Sky_03様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

MSN imi tost makinasina atsam içindeki "kaşarlar" erir mi acaba?

タイトル
If I throw my MSN in the toaster ...
翻訳
優秀な翻訳必用英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

If I throw my MSN in the toaster, I wonder if the "cheesy" people will melt.
翻訳についてのコメント
The Turkish word "cheese" here has a double meaning - it also means "tricksters".

"Cheesy" in English doesn't mean "tricky", but this was the closest I could come to the play on words.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 10日 01:50





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 6日 06:35

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Kafetzou,

This seems to be a double request.
Sky_03 has made this request once as a regular one and once demanding high quality.
I'll reject merdogan's translation with no rating and keep this one, however I'd like you to have a look at the remarks she made on the other request.

2008年 7月 7日 20:26

kafetzou
投稿数: 7963
Uh-oh - I'm not sure I'm right about the double meaning in Turkish - I found a site that said "kaÅŸarlar" means "bugs", or little problems or errors, but merdogan says it means "older people" or "seniors".

At any rate, there's no way to make the pun work in English.

2008年 7月 7日 20:28

kafetzou
投稿数: 7963
I found this:

6. slang trickster, con man.
7. slang (someone) who is a trickster.
8. slang dirty and smelly person.
9. slang dirty and smelly (person).

So not bugs or seniors.

2008年 7月 7日 20:31

kafetzou
投稿数: 7963
Lilian, you might want to re-sent the voting - I've changed the translation (funny that so many people voted yes on it when it was wrong).

2008年 7月 7日 20:37

lilian canale
投稿数: 14972
Yeah, it happens...

btw, you left two "the" there.

2008年 7月 7日 20:38

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks!