Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-ספרדית - 'Je serai ta maîtresse'

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתספרדית

קטגוריה שיר - אהבה /ידידות

שם
'Je serai ta maîtresse'
טקסט
נשלח על ידי mjseptiembre
שפת המקור: צרפתית

'Je serai ta maîtresse'
הערות לגבי התרגום
<edit> "maítresse" with "maîtresse" </edit> (07/24/francky)

שם
'Yo seré tu amante'
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי italo07
שפת המטרה: ספרדית

'Yo seré tu amante'
הערות לגבי התרגום
before editing: 'Yo seré tu favorita' -italo07
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 25 יולי 2008 03:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 יולי 2008 20:18

MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285
Hi Italo!

I don't know if "favorita" is the best choise here.
maîtresse. But maybe I'm wrong.

Madeleine

24 יולי 2008 20:31

italo07
מספר הודעות: 1474
Hello madeleine78, "favorita" isn't wrong. It's a synonym

from wikipedia:

A mistress is a man's long term female sexual partner and companion who is not married to him, especially used when the man is married to another woman. The relationship is generally stable and at least semi-permanent; however, the couple do not live together openly. Also, the relationship is usually but not always secret, and there is the implication that a mistress may be "kept", i.e. that the man is paying for some of the woman's living expenses, or provides her with an allowance.

The term can also be used to describe the "other" companion in a female same-sex marriage. Likewise, a woman may be married to a man and have a mistress of her own.

Unlike a concubine, a mistress has no legal relationship to the man.

-----
Der Begriff wurde umgangssprachlich auch als Synonym für „Geliebte“ benutzt, ist in dieser Bedeutung heute aber veraltet. Ein inzwischen ebenfalls historisch gewordenes Synonym ist Favoritin, doch bezeichnet dieser Begriff wohl einen weniger offiziellen Status als den der Mätresse.

24 יולי 2008 21:09

MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285
Hi Italo, I didn't say it's wrong. Just that I wasn't sure it is the best choice. angel
Thanks for replying.