Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-스페인어 - 'Je serai ta maîtresse'

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어스페인어

분류 노래 - 사랑 / 우정

제목
'Je serai ta maîtresse'
본문
mjseptiembre에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

'Je serai ta maîtresse'
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> "maítresse" with "maîtresse" </edit> (07/24/francky)

제목
'Yo seré tu amante'
번역
스페인어

italo07에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

'Yo seré tu amante'
이 번역물에 관한 주의사항
before editing: 'Yo seré tu favorita' -italo07
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 25일 03:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 24일 20:18

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Hi Italo!

I don't know if "favorita" is the best choise here.
maîtresse. But maybe I'm wrong.

Madeleine

2008년 7월 24일 20:31

italo07
게시물 갯수: 1474
Hello madeleine78, "favorita" isn't wrong. It's a synonym

from wikipedia:

A mistress is a man's long term female sexual partner and companion who is not married to him, especially used when the man is married to another woman. The relationship is generally stable and at least semi-permanent; however, the couple do not live together openly. Also, the relationship is usually but not always secret, and there is the implication that a mistress may be "kept", i.e. that the man is paying for some of the woman's living expenses, or provides her with an allowance.

The term can also be used to describe the "other" companion in a female same-sex marriage. Likewise, a woman may be married to a man and have a mistress of her own.

Unlike a concubine, a mistress has no legal relationship to the man.

-----
Der Begriff wurde umgangssprachlich auch als Synonym für „Geliebte“ benutzt, ist in dieser Bedeutung heute aber veraltet. Ein inzwischen ebenfalls historisch gewordenes Synonym ist Favoritin, doch bezeichnet dieser Begriff wohl einen weniger offiziellen Status als den der Mätresse.

2008년 7월 24일 21:09

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Hi Italo, I didn't say it's wrong. Just that I wasn't sure it is the best choice. angel
Thanks for replying.