Перевод - Французский-Испанский - 'Je serai ta maîtresse'Текущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория Песня - Любoвь / Дружба | | | Язык, с которого нужно перевести: Французский
'Je serai ta maîtresse' | Комментарии для переводчика | <edit> "maÃtresse" with "maîtresse" </edit> (07/24/francky) |
|
| | ПереводИспанский Перевод сделан italo07 | Язык, на который нужно перевести: Испанский
'Yo seré tu amante' | Комментарии для переводчика | before editing: 'Yo seré tu favorita' -italo07 |
|
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 25 Июль 2008 03:11
Последнее сообщение | | | | | 24 Июль 2008 20:18 | | | Hi Italo!
I don't know if "favorita" is the best choise here.
maîtresse. But maybe I'm wrong.
Madeleine | | | 24 Июль 2008 20:31 | | | Hello madeleine78, "favorita" isn't wrong. It's a synonym
from wikipedia:
A mistress is a man's long term female sexual partner and companion who is not married to him, especially used when the man is married to another woman. The relationship is generally stable and at least semi-permanent; however, the couple do not live together openly. Also, the relationship is usually but not always secret, and there is the implication that a mistress may be "kept", i.e. that the man is paying for some of the woman's living expenses, or provides her with an allowance.
The term can also be used to describe the "other" companion in a female same-sex marriage. Likewise, a woman may be married to a man and have a mistress of her own.
Unlike a concubine, a mistress has no legal relationship to the man.
-----
Der Begriff wurde umgangssprachlich auch als Synonym für „Geliebte“ benutzt, ist in dieser Bedeutung heute aber veraltet. Ein inzwischen ebenfalls historisch gewordenes Synonym ist Favoritin, doch bezeichnet dieser Begriff wohl einen weniger offiziellen Status als den der Mätresse. | | | 24 Июль 2008 21:09 | | | Hi Italo, I didn't say it's wrong. Just that I wasn't sure it is the best choice.
Thanks for replying.
|
|
|