Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-西班牙语 - 'Je serai ta maîtresse'

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语西班牙语

讨论区 歌曲 - 爱 / 友谊

标题
'Je serai ta maîtresse'
正文
提交 mjseptiembre
源语言: 法语

'Je serai ta maîtresse'
给这篇翻译加备注
<edit> "maítresse" with "maîtresse" </edit> (07/24/francky)

标题
'Yo seré tu amante'
翻译
西班牙语

翻译 italo07
目的语言: 西班牙语

'Yo seré tu amante'
给这篇翻译加备注
before editing: 'Yo seré tu favorita' -italo07
lilian canale认可或编辑 - 2008年 七月 25日 03:11





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 24日 20:18

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
Hi Italo!

I don't know if "favorita" is the best choise here.
maîtresse. But maybe I'm wrong.

Madeleine

2008年 七月 24日 20:31

italo07
文章总计: 1474
Hello madeleine78, "favorita" isn't wrong. It's a synonym

from wikipedia:

A mistress is a man's long term female sexual partner and companion who is not married to him, especially used when the man is married to another woman. The relationship is generally stable and at least semi-permanent; however, the couple do not live together openly. Also, the relationship is usually but not always secret, and there is the implication that a mistress may be "kept", i.e. that the man is paying for some of the woman's living expenses, or provides her with an allowance.

The term can also be used to describe the "other" companion in a female same-sex marriage. Likewise, a woman may be married to a man and have a mistress of her own.

Unlike a concubine, a mistress has no legal relationship to the man.

-----
Der Begriff wurde umgangssprachlich auch als Synonym für „Geliebte“ benutzt, ist in dieser Bedeutung heute aber veraltet. Ein inzwischen ebenfalls historisch gewordenes Synonym ist Favoritin, doch bezeichnet dieser Begriff wohl einen weniger offiziellen Status als den der Mätresse.

2008年 七月 24日 21:09

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
Hi Italo, I didn't say it's wrong. Just that I wasn't sure it is the best choice. angel
Thanks for replying.