Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-スペイン語 - 'Je serai ta maîtresse'

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語スペイン語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

タイトル
'Je serai ta maîtresse'
テキスト
mjseptiembre様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

'Je serai ta maîtresse'
翻訳についてのコメント
<edit> "maítresse" with "maîtresse" </edit> (07/24/francky)

タイトル
'Yo seré tu amante'
翻訳
スペイン語

italo07様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

'Yo seré tu amante'
翻訳についてのコメント
before editing: 'Yo seré tu favorita' -italo07
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 25日 03:11





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 24日 20:18

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Hi Italo!

I don't know if "favorita" is the best choise here.
maîtresse. But maybe I'm wrong.

Madeleine

2008年 7月 24日 20:31

italo07
投稿数: 1474
Hello madeleine78, "favorita" isn't wrong. It's a synonym

from wikipedia:

A mistress is a man's long term female sexual partner and companion who is not married to him, especially used when the man is married to another woman. The relationship is generally stable and at least semi-permanent; however, the couple do not live together openly. Also, the relationship is usually but not always secret, and there is the implication that a mistress may be "kept", i.e. that the man is paying for some of the woman's living expenses, or provides her with an allowance.

The term can also be used to describe the "other" companion in a female same-sex marriage. Likewise, a woman may be married to a man and have a mistress of her own.

Unlike a concubine, a mistress has no legal relationship to the man.

-----
Der Begriff wurde umgangssprachlich auch als Synonym für „Geliebte“ benutzt, ist in dieser Bedeutung heute aber veraltet. Ein inzwischen ebenfalls historisch gewordenes Synonym ist Favoritin, doch bezeichnet dieser Begriff wohl einen weniger offiziellen Status als den der Mätresse.

2008年 7月 24日 21:09

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Hi Italo, I didn't say it's wrong. Just that I wasn't sure it is the best choice. angel
Thanks for replying.