Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הולנדית-שוודית - Indien u voor een bijzonder snelle en betrouwbare...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הולנדיתפולניתשוודית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Indien u voor een bijzonder snelle en betrouwbare...
טקסט
נשלח על ידי Edyta223
שפת המקור: הולנדית

Indien u voor een bijzonder snelle en betrouwbare auto kijkt die plezier is om aan u te rijden zult deze unieke gelegenheid niet willen

שם
Bil för nöjes skull.
תרגום
שוודית

תורגם על ידי Akinom64
שפת המטרה: שוודית

Om du letar efter en ovanligt snabb och tillförlitlig bil, nöje att köra är din motivation, då är just detta tillfälle, det enda av sin sort som man bör utnyttja!
אושר לאחרונה ע"י pias - 7 אוקטובר 2008 21:53





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 אוקטובר 2008 10:02

pias
מספר הודעות: 8113
Hej Akinom64
Jag förstår inte holländska, här är dock några förslag för att få den svenska texten mer flytande. Vad tror du om dessa ändringar, funkar de?

Om du letar efter en ovanligt snabb och osviklig bil, nöje att köra är din motivation, då är just detta tillfälle, det enda av sin sort som man bör utnyttja!

5 אוקטובר 2008 10:17

Akinom64
מספר הודעות: 12
Hej Pia
Ja, det känns rätt så bra.
Må så gott!

5 אוקטובר 2008 10:19

pias
מספר הודעות: 8113
Då korr. jag, och så kör vi en omröstning sedan.

5 אוקטובר 2008 10:22

pias
מספר הודעות: 8113
Originalöversättning:
Om du letar efter en ovanlig snabb och osviklig bil, nöje att köra är din motivation, då är det just den enda i sin sort tillfälle som man bör utnyttja!

5 אוקטובר 2008 10:20

Akinom64
מספר הודעות: 12
Japp

7 אוקטובר 2008 16:54

pias
מספר הודעות: 8113
Akinom,
betydelsen verkar helt rätt i din översättning, men jag funderar på om inte "tillförlitlig" är ett bättre ord när det gällern bilar. (Istället för "osviklig" ) Vad tror du?

7 אוקטובר 2008 21:35

Akinom64
מספר הודעות: 12
Hej Pias,
"tillfärlitlig" är mkt mer passande

7 אוקטובר 2008 21:50

pias
מספר הודעות: 8113
Då korr. jag det och godkänner sedan.