Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-スウェーデン語 - Indien u voor een bijzonder snelle en betrouwbare...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語ポーランド語スウェーデン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Indien u voor een bijzonder snelle en betrouwbare...
テキスト
Edyta223様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Indien u voor een bijzonder snelle en betrouwbare auto kijkt die plezier is om aan u te rijden zult deze unieke gelegenheid niet willen

タイトル
Bil för nöjes skull.
翻訳
スウェーデン語

Akinom64様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Om du letar efter en ovanligt snabb och tillförlitlig bil, nöje att köra är din motivation, då är just detta tillfälle, det enda av sin sort som man bör utnyttja!
最終承認・編集者 pias - 2008年 10月 7日 21:53





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 5日 10:02

pias
投稿数: 8113
Hej Akinom64
Jag förstår inte holländska, här är dock några förslag för att få den svenska texten mer flytande. Vad tror du om dessa ändringar, funkar de?

Om du letar efter en ovanligt snabb och osviklig bil, nöje att köra är din motivation, då är just detta tillfälle, det enda av sin sort som man bör utnyttja!

2008年 10月 5日 10:17

Akinom64
投稿数: 12
Hej Pia
Ja, det känns rätt så bra.
Må så gott!

2008年 10月 5日 10:19

pias
投稿数: 8113
Då korr. jag, och så kör vi en omröstning sedan.

2008年 10月 5日 10:22

pias
投稿数: 8113
Originalöversättning:
Om du letar efter en ovanlig snabb och osviklig bil, nöje att köra är din motivation, då är det just den enda i sin sort tillfälle som man bör utnyttja!

2008年 10月 5日 10:20

Akinom64
投稿数: 12
Japp

2008年 10月 7日 16:54

pias
投稿数: 8113
Akinom,
betydelsen verkar helt rätt i din översättning, men jag funderar på om inte "tillförlitlig" är ett bättre ord när det gällern bilar. (Istället för "osviklig" ) Vad tror du?

2008年 10月 7日 21:35

Akinom64
投稿数: 12
Hej Pias,
"tillfärlitlig" är mkt mer passande

2008年 10月 7日 21:50

pias
投稿数: 8113
Då korr. jag det och godkänner sedan.