Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



20תרגום - טורקית-רוסית - Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתרוסית

קטגוריה כתיבה חופשית - אהבה /ידידות

שם
Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...
טקסט
נשלח על ידי mavili
שפת המקור: טורקית

Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense susuyorum.Çünkü aşkın nedenini bilmek onu anlamak gibi bir şey olsaydı,hiç aşk olurmuydu!? Sevgilim bana güven.Bana güvenmesende bile aşkıma güven..

שם
Ты говоришь мне, почему ты любишь меня.. Я же...
תרגום
רוסית

תורגם על ידי Voice_M
שפת המטרה: רוסית

Ты говоришь мне, почему ты любишь меня.. Я же молчу.Потому что если бы существовало такая вещь, как знать причину любви, понимать ее, была бы тогда любовь вообще!? Любимая, доверяй мне.Если даже не доверяешь мне, доверяй моей любви..
הערות לגבי התרגום
Это приближенный дословный перевод. Более художественно это будет звучать так:
"Если бы мы могли знать причину любви, понимать ее, существовала бы тогда вообще сама любовь!? Любимая, доверяй мне.Если даже не (по)веришь(доверяешь)мне, поверь в мою любовь (доверяй моей любви)".
אושר לאחרונה ע"י Garret - 13 אוקטובר 2008 08:18





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 אוקטובר 2008 21:24

Guzel_R
מספר הודעות: 225
Судя по английской версии перевода, смысл передан верно.Но, как мне кажется, лучше немного подредактировать русский перевод. Пусть будет не дословный,а более художественный, но зато будет звучать более по-русски.

12 אוקטובר 2008 22:11

Voice_M
מספר הודעות: 33
В окне для дополнений я написала более художественный перевод данного текста.

12 אוקטובר 2008 23:01

Guzel_R
מספר הודעות: 225
Да, я это увидела и предлагаю сделать его основным.

12 אוקטובר 2008 23:31

mavili
מספר הודעות: 3
sposibo za pomısh...vı mne ochen pomaqli....blaqadarna vam

13 אוקטובר 2008 05:38

max00jc
מספר הודעות: 16
Я тоже думаю, что надо использовать более художественный вариант из поля для заметок.