Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



20ترجمه - ترکی-روسی - Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیروسی

طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی

عنوان
Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...
متن
mavili پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense susuyorum.Çünkü aşkın nedenini bilmek onu anlamak gibi bir şey olsaydı,hiç aşk olurmuydu!? Sevgilim bana güven.Bana güvenmesende bile aşkıma güven..

عنوان
Ты говоришь мне, почему ты любишь меня.. Я же...
ترجمه
روسی

Voice_M ترجمه شده توسط
زبان مقصد: روسی

Ты говоришь мне, почему ты любишь меня.. Я же молчу.Потому что если бы существовало такая вещь, как знать причину любви, понимать ее, была бы тогда любовь вообще!? Любимая, доверяй мне.Если даже не доверяешь мне, доверяй моей любви..
ملاحظاتی درباره ترجمه
Это приближенный дословный перевод. Более художественно это будет звучать так:
"Если бы мы могли знать причину любви, понимать ее, существовала бы тогда вообще сама любовь!? Любимая, доверяй мне.Если даже не (по)веришь(доверяешь)мне, поверь в мою любовь (доверяй моей любви)".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Garret - 13 اکتبر 2008 08:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 اکتبر 2008 21:24

Guzel_R
تعداد پیامها: 225
Судя по английской версии перевода, смысл передан верно.Но, как мне кажется, лучше немного подредактировать русский перевод. Пусть будет не дословный,а более художественный, но зато будет звучать более по-русски.

12 اکتبر 2008 22:11

Voice_M
تعداد پیامها: 33
В окне для дополнений я написала более художественный перевод данного текста.

12 اکتبر 2008 23:01

Guzel_R
تعداد پیامها: 225
Да, я это увидела и предлагаю сделать его основным.

12 اکتبر 2008 23:31

mavili
تعداد پیامها: 3
sposibo za pomısh...vı mne ochen pomaqli....blaqadarna vam

13 اکتبر 2008 05:38

max00jc
تعداد پیامها: 16
Я тоже думаю, что надо использовать более художественный вариант из поля для заметок.