Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Ρωσικά - Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ελεύθερη γραφή - Αγάπη/Φιλία
τίτλος
Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
mavili
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense susuyorum.Çünkü aşkın nedenini bilmek onu anlamak gibi bir şey olsaydı,hiç aşk olurmuydu!? Sevgilim bana güven.Bana güvenmesende bile aşkıma güven..
τίτλος
Ты говоришь мне, почему Ñ‚Ñ‹ любишь менÑ.. Я же...
Μετάφραση
Ρωσικά
Μεταφράστηκε από
Voice_M
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά
Ты говоришь мне, почему Ñ‚Ñ‹ любишь менÑ.. Я же молчу.Потому что еÑли бы ÑущеÑтвовало Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð²ÐµÑ‰ÑŒ, как знать причину любви, понимать ее, была бы тогда любовь вообще!? ЛюбимаÑ, доверÑй мне.ЕÑли даже не доверÑешь мне, доверÑй моей любви..
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ðто приближенный доÑловный перевод. Более художеÑтвенно Ñто будет звучать так:
"ЕÑли бы мы могли знать причину любви, понимать ее, ÑущеÑтвовала бы тогда вообще Ñама любовь!? ЛюбимаÑ, доверÑй мне.ЕÑли даже не (по)веришь(доверÑешь)мне, поверь в мою любовь (доверÑй моей любви)".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Garret
- 13 Οκτώβριος 2008 08:18
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
12 Οκτώβριος 2008 21:24
Guzel_R
Αριθμός μηνυμάτων: 225
Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ английÑкой верÑии перевода, ÑмыÑл передан верно.Ðо, как мне кажетÑÑ, лучше немного подредактировать руÑÑкий перевод. ПуÑÑ‚ÑŒ будет не доÑловный,а более художеÑтвенный, но зато будет звучать более по-руÑÑки.
12 Οκτώβριος 2008 22:11
Voice_M
Αριθμός μηνυμάτων: 33
Ð’ окне Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ð¹ Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñала более художеÑтвенный перевод данного текÑта.
12 Οκτώβριος 2008 23:01
Guzel_R
Αριθμός μηνυμάτων: 225
Да, Ñ Ñто увидела
и предлагаю Ñделать его оÑновным.
12 Οκτώβριος 2008 23:31
mavili
Αριθμός μηνυμάτων: 3
sposibo za pomısh...vı mne ochen pomaqli....blaqadarna vam
13 Οκτώβριος 2008 05:38
max00jc
Αριθμός μηνυμάτων: 16
Я тоже думаю, что надо иÑпользовать более художеÑтвенный вариант из Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¾Ðº.